ТОП просматриваемых книг сайта:
Pushkin. T. Binyon J.
Читать онлайн.Название Pushkin
Год выпуска 0
isbn 9780007390793
Автор произведения T. Binyon J.
Жанр Биографии и Мемуары
Издательство HarperCollins
* A slip of the pen: there were approximately 25,000 Turks in the Morea.
* Pushkin could later, when in Moscow in 1826â7, have met a woman who had indubitably been Byronâs mistress: Claire Clairmont, the mother of Byronâs daughter Allegra, was employed as a governess in Moscow from 1825 to 1827, first by the Posnikov, and later by the Kaisarov family. She met Pushkinâs uncle, Vasily, and his close friend, Sobolevsky, but Pushkin himself was apparently unaware of her existence.
â The quatrain is listed under Dubia in the Academy edition; its ascription to Pushkin is based on an army report of the interrogation of Private (demoted from captain) D. Brandt, who, on 18 July 1827, deposed that his fellow-inmate in the Moscow lunatic asylum, Cadet V.Ya. Zubov, had declaimed this fragment of Pushkin to him (II, 1199â200).
* Pushkin is comparing himself to St John; earlier in the letter he refers to Kishinev as Patmos, the island to which the apostle was exiled by the Emperor Domitian, and where he is supposed to have written the Book of Revelation, the Apocalypse.
* It was first printed in London in 1861; the first Russian edition â with some omissions â appeared in 1907.
* A system for mass education devised by the Englishman Joseph Lancaster (1778â1838), by which the advanced pupils taught the beginners.
* Formerly proprietor of the Hotel de lâEurope, a luxurious establishment situated at the bottom of the Nevsky Prospect, he took to drink, got into financial difficulty and was ruined when his wife absconded with his cash-box and a colonel of cuirassiers. He fled to Odessa and, after various vicissitudes, ended up in Kishinev.
* Pushkin often uses the word âoccasionâ (Russian okaziya, borrowed from the French occasion) to mean the opportunity to have a letter conveyed privately, by a friend or acquaintance, instead of entrusting it to the post, when it might be opened and read. Here the âdependable occasionâ is a trip by Liprandi to St Petersburg.
â âLittle book (I donât begrudge it), you will go to the city without me,/Alas for me, your master, who is not allowed to go.â
* âI fear the Greeks [though they bear gifts]â. Virgil, Aeneid, II, 49. The quotation had especial relevance to Gnedich: he was âGreekâ because he was in the process of translating the Iliad.
* Vyazemskyâs enthusiastic article on the poem had appeared in Son of the Fatherland in 1822.
* The nickname often given to Pushkin in the correspondence between Turgenev and Vyazemsky: a pun on bes arabsky, âArabian devilâ, and bessarabsky, âBessarabianâ.
* The last two sentences are a quotation from Zhukovskyâs translation of The Prisoner of Chillon. The original reads: âAnd I felt troubled â and would fain/I had not left my recent chainâ (357â8).
I lived then in dusty Odessa â¦
There the skies long remain clear,
There abundant trade
Busily hoists its sails;
There everything breathes, diffuses Europe,
Glitters of the South and is gay
With lively variety.
The language of golden Italy
Resounds along the merry street,
Where walk the proud Slav,
The Frenchman, the Spaniard, the Armenian,
And the Greek, and the heavy Moldavian,
And that son of the Egyptian soil,
The retired corsair, Morali.
Fragments from Oneginâs Journey
IN 1791 THE TREATY OF JASSY, which brought the Russo â Turkish war to an end, gave Russia what its rulers had sought since the late seventeenth century: a firm footing on the Black Sea littoral. To exploit this a harbour was needed; those in the Sea of Azov and on the river deltas were too shallow for large vessels, and attention was turned to the site of the Turkish settlement of Khadzhibei, between the Bug and Dniester, where the water was deep close inshore, and which, with the construction of a mole and breakwater, would be safe in any weather. Here, where the steppe abruptly terminated in a promontory, some 200 feet above the coastal plain, the construction of a new city began on 22 August 1794. Its name, Odessa, came from that of a former Greek settlement some miles to the east, but was, apparently on the orders of the Empress Catherine herself, given a feminine form. The cityâs architect and first governor was Don Joseph de Ribas, a soldier of fortune in Russian service, born in Naples of Spanish and Irish parentage. With the assistance of a Dutch engineer, he laid out a gridiron plan of wide streets and began construction of a mole.
Under Richelieu, governor from 1803 to 1815 â whose little palazzo in Gurzuf had sheltered Pushkin and the Raevskys â the city prospered and gained in amenities: a wide boulevard was constructed along the cliff edge, overlooking the sea; and âan elegant stone theatre, [â¦] the front of which is ornamented by a peristyle supported by columnsâ,1 was built. It was usually occupied by an Italian opera company: Pushkin became addicted to âthe ravishing Rossini,/Darling of Europeâ.2 However, the town âwas still in the course of construction, there were everywhere vacant lots and shacks. Stone houses were scattered along the Rishelevskaya, Khersonskaya and Tiraspolskaya streets, the cathedral and theatre squares; but for the most part all these houses stood in isolation with wooden single-storey houses and fences between them.â3 Very few streets were paved: all travellers mention the insupportable dust in the summer, and the indescribable mud in the spring and autumn.
In 1819 Odessa had become a free port: the population increased â there were some 30,000 inhabitants in 1823 â as did the number of foreign merchants and shipping firms. The lingua franca of business was Italian, and many of the streets bore signs in this language or in French, until Vorontsov, in a fit of patriotism, had them replaced by Russian ones. But this could not conceal the fact that the city was very different in its population and its manners from the typical Russian provincial town: âTwo customs of social life gave Odessa the air of a foreign town: in the theatre during the entrâactes the men in the parterre audience would don their hats, and the smoking of cigars on the street was allowed.â4
Odessa, with its opera and its restaurants, might seem a far more attractive place for exile than Kishinev. Nevertheless, Pushkin was to be considerably less happy here. He had lost the company of his close friends: Gorchakovâs regiment was still stationed