Скачать книгу

нынешние условия выгодными для обеих сторон и надеюсь, что вы со мной будете согласны. – закончив свою довольно длительную речь, Уильям, обремененный с детства талантом к риторике и ораторскому искусству, вновь взял стакан и, отхлебнув из него немного, снова затянулся табаком из трубки.

      Девушка попробовала виски, он и правда был хорош. Потом она стрельнула глазами в сторону приятеля Дэвиса, имени которого не знала, и провела языком по губам.

      – Я всё это знаю, мистер Дэвис, не держите меня за дуру, – тон её был благожелателен, а вот взгляд холоден как сталь, – так было, пока вы продавали свой товар в лавке. Теперь вы открываете заведение, а все заведения города платят или отцу, или Флетчеру. Иначе в этом городе не будет ставка тоже обычная одна пятая от прибыли и не пытаться обманывать. Мистер Ларрик, хозяин отеля, хотел обмануть оцта, скрывал часть доходов. Мы оба знаем, что стало и с ним, и с его отелем. Отец намерен и дальше вести с вами дела, так что это разумная и честная плата. Или вы уже решили платить Флетчеру? Отца это сильно расстроит. Он ведь считает вас другом. Не надо бы с ним так. – потом Сальма усмехнулась и откинулась на спинку стула. Взгляд её стал немного игривым, как у котёнка, собирающегося поиграть с клубком, – Но, отец позволяет мне вести часть дел и я намерена сама заняться вашей Королевой, – Гадюка подмигнула Дэвису, – вы будете платить мне 15% и получать всё тоже самое. Ну, и может ещё иногда закрывать глаз на некоторые мелочи. Что скажите, señor?

      Уильям с несколько гневным, едва заметным прищуром смотрел на Сальму, иногда поглядывая то на Шрама, то на Гранта, что были неподалеку. В конце концов, он поднялся со своего места и подошел к окну, вид из которого открывался на задний двор, также принадлежащий курильне.

      – Вы не правы, мисс Чивалдори. Я не веду дел с Флетчером и четко следую предписаниям нашей с вашим отцом сделки вот уже более десяти лет. Полагаю, и вам следует следовать ей, ведь я уважаю вашу семью и сеньора Энрике. Смею полагать, у мексиканцев сохранились те качества, кои уже немногим присущи в наше дрянном и прогнившем мире: честность и уважение. – все это Дэвис сумел проговорить, стоя к пришедшей спиной. Он прекрасно понимал, что ему она нужна меньше, чем он ей, а потому позволял себе некоторую степень гордости и, быть может. даже высокомерия, хотя таковым он никогда не был. Наконец, мужчина развернулся к Сальме и, поставив стакан на стол, произнес, – Но, вероятно, эта сделка все-таки неизбежна и, полагаю, мы можем ее сделать выгодной для нас обоих… Я предложу вам выход, señorita, но перед этим скажите мне, какие дела вы планируете проворачивать в моем заведении? Что это за «некоторые мелочи»? И как они могут отразиться на сеньоре Энрике? В конце концов, он мой давний друг.

      – О, – на секунду Сальма задумалась, взгляд ее опустился и стал совсем не таким игривым, каким был пару мгновений назад, – Знаете, мистер Дэвис, ничего особенного. Простые дела, мои личные дела. На отце

Скачать книгу