Скачать книгу

każdy drągal miał drąg w ręku —

      LE BEAU

      A najstarszy poszedł w zapasy z Karolem, książęcym zapaśnikiem, który go w mgnieniu oka powalił z trzema żebrami potrzaskanymi tak, że mało nadziei ratunku zostało; taką samą łaźnię sprawił drugiemu i trzeciemu. Leżą tam rozciągnięci na piasku, a biedny stary ojciec tak żałośnie nad nimi płacze, że wszyscy widzowie w jego łzach udział biorą.

      ROZALINDA

      Biedny starzec!

      PROBIERCZYK

      Ale gdzie ta rozrywka, którą straciły panie?

      LE BEAU

      Właśnie zapasy, o których mówię.

      PROBIERCZYK

      Z dniem każdym człowiek rozumu się uczy. Pierwszy raz w życiu słyszę, że połamane żebra są przepyszną dla pań rozrywką.

      CELIA

      I ja też, zaręczam.

      ROZALINDA

      Jestli8 jeszcze jaki amator tej trzaskającej muzyki we własnych bokach, w połamanych żebrach zakochany? Czy chcesz być widzem tych zapasów, kuzynko?

      LE BEAU

      Jeśli się nie oddalicie, będziecie mimowolnymi widzami, bo tu jest plac wybrany, a zapaśnicy już gotowi.

      CELIA

      Właśnie przychodzą. Zostańmy więc i patrzmy.

      Przy odgłosie trąb wchodzą: Książę Fryderyk, Panowie, Orlando, Karol i Służba.

      KSIĄŻĘ FRYDERYK

      Zacznijcie. Skoro młody ten człowiek na przedstawienie9 nasze jest głuchy, niech zapłaci za swoją zarozumiałość.

      ROZALINDA

      pokazując Orlanda:

      Czy to jest nowy zapaśnik?

      LE BEAU

      Tak jest, pani.

      CELIA

      Ach, on tak młody! A jednak zwycięstwo z ócz mu patrzy.

      KSIĄŻĘ FRYDERYK

      Jak to, córko i kuzynko, czyście po to się tu wcisnęły, aby zapasów być świadkami?

      ROZALINDA

      Tak jest, książę mój i panie, jeśli się to twojej woli nie sprzeciwia.

      KSIĄŻĘ FRYDERYK

      Z góry mogę wam zapowiedzieć, że niewiele znajdziecie przyjemności w widowisku, tak są nierówne siły walczących. Przez wzgląd na młodość zaczepnika chciałem go odwieść od przedsięwzięcia, ale rad moich słuchać nie chce. Próbujcie teraz, młode panie, czy będziecie szczęśliwsze ode mnie.

      CELIA

      Zawołaj go tu, dobry monsieur Le Beau.

      KSIĄŻĘ FRYDERYK

      Próbujcie; nie chcę być świadkiem rozmowy.

      Odchodzi na stronę.

      LE BEAU

      Panie zapaśniku, księżniczka chce z tobą mówić.

      ORLANDO

      Słucham rozkazu z należnym hołdem i uszanowaniem.

      ROZALINDA

      Młody człowieku, czy ty wyzwałeś książęcego zapaśnika Karola?

      ORLANDO

      Nie, piękna księżniczko, pierwszy Karol wszystkich ogólnie wyzwał na rękę, a ja tak jak inni przychodzę próbować z nim sił mojej młodości.

      CELIA

      Młody panie, duch twój za śmiały na twoje lata. Widziałeś okrutny dowód sił tego człowieka. Gdybyś mógł sam własnym zmierzyć się okiem lub własnym ocenić się sądem, bojaźń niebezpieczeństwa radziłaby ci wybrać stosowniejsze do sił twoich przedsięwzięcie. Prosimy cię, przez wzgląd na ciebie, pomyśl o własnym bezpieczeństwie i odstąp od twojego zamiaru.

      ROZALINDA

      Usłuchaj naszej rady, twój honor nic na tym nie ucierpi. Naszą będzie rzeczą uprosić księcia, aby zapasom koniec położył.

      ORLANDO

      Błagam was, nie bądźcie zbyt surowe w waszym sądzie – bo sam przyznaję się do winy – że tak pięknych, tak dobrych pań życzeniu posłuszeństwa odmawiam. Ale niech wasze piękne oczy i tkliwe życzenia towarzyszą mi w mojej próbie! Jeśli będę zwyciężony, wstyd spadnie tylko na człowieka upośledzonego; jeśli będę zabity, to tylko umrze człowiek, który od dawna umrzeć pragnie. Nie pokrzywdzę przyjaciół, bo nie zostawiam nikogo, co by po mnie płakał; nie pokrzywdzę świata, bo nic na nim nie posiadam; zajmuję tylko na ziemi miejsce, które lepiej będzie obsadzone, gdy je opuszczę.

      ROZALINDA

      Chciałabym ci odstąpić odrobinę sił, które posiadam.

      CELIA

      A ja moje w dodatku.

      ROZALINDA

      Szczęść ci Boże! Bodajem się pomyliła w moim o tobie sądzie.

      CELIA

      Niech się spełnią wszystkie twojego serca życzenia!

      KAROL

      Gdzie jest ten młody zuch, co tak gorąco pragnie spocząć na łonie swojej matki ziemi?

      ORLANDO

      Gotowy; ale mniej ambitny w swoich życzeniach.

      KSIĄŻĘ FRYDERYK

      Przestańcie na pierwszym powaleniu.

      KAROL

      Jedno wystarczy, mości książę; nie będziesz potrzebował zachęcać go do drugiej próby ty, panie, który tak gorąco odwodziłeś go od pierwszej.

      ORLANDO

      Skoro masz zamiar szydzić ze mnie po próbie, nie powinien byś przynajmniej szydzić przed próbą. Ale do dzieła!

      ROZALINDA

      Niech ci Herkules w pomoc przybędzie, młody mężu!

      CELIA

      Chciałabym zostać niewidzialną, aby tego mocarza za nogę chwycić.

      Karol i Orlando pasują się.

      ROZALINDA

      O,

Скачать книгу


<p>8</p>

jestli – konstrukcja z partykułą -li; znaczenie: czy jest. [przypis edytorski]

<p>9</p>

przedstawienie – tu: wyjaśnienie, tłumaczenie. [przypis edytorski]