ТОП просматриваемых книг сайта:
Sankya / Санькя. Книга для чтения на немецком языке. Захар Прилепин
Читать онлайн.Название Sankya / Санькя. Книга для чтения на немецком языке
Год выпуска 2006
isbn 978-5-9925-1411-7
Автор произведения Захар Прилепин
Жанр Зарубежная образовательная литература
Серия Russische moderne Prosa
Издательство КАРО
45
Und sie können mich einsperren. – И они могут меня посадить.
46
aufbrummen – (зд.) приписать
47
eine Beschwerde einreichen – подать жалобу, (зд.) написать заявление
48
wenn nicht dem Namen nach, so zumindest vom Aussehen – если не по имени, то по меньшей мере в лицо
49
das Maul zu halten – закрыть рот, заткнуться
50
im Laufschritt – бегом
51
»Wir müssen abhauen« – «Надо валить»
52
an Geschwindigkeit gewinnen – набирать скорость
53
»Ihr seid alle zur Fahndung ausgeschrieben« – «Вы все в розыске!»
54
mit dem »Hundefuhrwerk« – на перекладных собаках
55
die Verkehrshüter – стражи дорог, сотрудники ДПС
56
»Findest du hin?« – «Дойдешь?»
57
Der Weg war verwüstet und voller Dreck. – Дорога была разбита и грязна.
58
die weichen und müden Hände in den Schoß gelegt – сложив мягкие и усталые руки на коленях
59
schonungslos – (зд.) беспробудно
60
verunglücken – пострадать в результате аварии, разбиться
61
ohne alles Getue – без суеты, неприметно
62
in sich hineinhorchend – прислушиваясь к себе
63
es zog ihn zu den Kindern – его тянуло к детям
64
der »Familienschrein« – «семейный иконостас»
65
unabkömmlich – вне досягаемости
66
in Gefangenschaft geraten – попасть в плен
67
sich auf den Weg machen – отправиться в путь
68
zeugen – зачинать, рождать
69
flachsblond – белобрысый
70
die Haare hell wie von der Sonne ausgeblichenes Leinen waren – волосы светлые, как лен, выгоревший на солнце
71
Als wäre es nie gewesen. – Как будто их никогда и не было.
72
Unfug trieben – безобразничать, баловаться
73
das Selbstgebrannte – самогонка
74
»denn etwa« – «нешто»
75
Timochas Winkel – Тимохин угол
76
schmoren – жарились (на солнце)
77
ging mit vorsichtigen Storchenschritten – шел, осторожно и высоко ступая
78
Er hätte geschworen – он был готов поклясться
79
er aß kein Abendbrot – он не ужинал
80
in Zivil – в штатском
81
der Revierinspektor – участковый
82
die Glotze – «ящик», телевизор
83
nahm einen tiefen Zug – глубоко затянулся
84
verkriechen – прятаться
85
mit flinker Feder – с легкой руки
86
»Milch- und Schwanzlutscher« – (жарг.) «отсосы»
87
Knastgänger – «сидельцы»
88
»Terroristen mit Samtpfoten« – «бархатные террористы»
89
sich über etwas im Klaren sein – знать что-то
90
zum »Du« übergehen – перейти на «ты»
91
»die Finger abnehmen« – «снимать пальчики» (снимать отпечатки пальцев)
92
verdrehen Sie hier nichts – не передергивайте
93
Niemand wird die Nicht-Russen irgendwo hintun – Никто никуда не будет девать нерусских
94
zur Seite treten – отойти в сторону
95
unzurechnungsfähig – невменяемый
96
saufen – пить
97
geht alles seinen Gang – все идет свои чередом
98
Und dass ein schwerer chirurgischer Eingriff nicht gerade gottgewollt ist. – И что жесткое хирургическое вмешательство не богоугодно.
99
geschliffene Gläser – граненые стаканы
100
in einem Zug austrinken – выпив