Скачать книгу

предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Слова супружеской клятвы любви и верности на польском языке.

      2

      Густав Климт – знаменитый австрийский художник, прославившийся «золотым периодом» в живописи (особой техникой, включающей в себя все оттенки золотого цвета и даже сусальное золото).

      3

      В русском и польском языках существует единственно правильная форма – польки, полька.

      4

      ul. Okólnik 1.

      5

      От нем. «achtung» – «внимание» и англ. Russia – Россия.

      6

      Роберт Лэнгдон – главный герой романов Дэна Брауна, профессор по религиозной символике.

      7

      Строчка из стихотворения М. Ю. Лермонтова, посвященного А. О. Смирновой.

      8

      Имеется в виду поисковая система интернета «Google». Большинство поляков произносит не «Гугл», а «Гогл.

      9

      Фраза Н. С. Хрущева, адресованная Р. Никсону и американцам на выставке в Сокольниках в 1959 году.

      10

      «Покажем мы вам Кузькину мать!» – фраза Н. С. Хрущева, произнесенная им на той же выставке в Сокольниках. Стала идиомой. Означает угрозу. Но тогда переводчик растерялся и перевел дословно «мать Кузьмы».

      11

      Увертюра из русской версии мюзикла «Ромео и Джульетта».

      12

      Французский писатель XIX – XX вв.

      13

      Холивар – (от англ. holy war – священная, религиозная война) споры в интернете, социальных сетях людей с диаметрально противоположными мнениями.

      14

      Имеется в виду река Западный Буг, протекающая по границам трех стран: Польши, Беларуси, Украины. Символически разделяет Восточную и Центральную Европу.

      15

      Bzdura (пол.) – чушь, глупость.

      16

      «Занимайтесь любовью, а не войной» – фраза из песни Джона Леннона «Mind Games».

      17

      Объяснения вышеперечисленных слов будут приведены в следующих главах.

      18

      Приглашаю от всего сердца! (пол.)

      19

      Los (пол.) – судьба.

      20

      Sklep (пол.) – магазин.

      21

      Kabanosy (пол.) – польские сыровяленые колбаски.

      22

      Świeżonka (пол.) – польское горячее блюдо из свинины.

      23

      Lady in red (англ.) – женщина

Скачать книгу