Скачать книгу

buying some of the cairngorms, and Tam O’Shanter purses, and models of Burns’s cottage, and copies of Marmion in plaided covers, and thistle belt-buckles, and bluebell penwipers, with which we afterwards inundated our native land. When my warlike mood had passed, I sat down upon the steps of the Scott monument and watched the passers-by in a sort of waking dream. I suppose they were the usual professors and doctors and ministers who are wont to walk up and down the Edinburgh streets, with a sprinkling of lairds and leddies of high degree and a few Americans looking at the shop windows to choose their clan tartans; but for me they did not exist. In their places stalked the ghosts of kings and queens and knights and nobles; Columba, Abbot of Iona; Queen Margaret and Malcolm—she the sweetest saint in all the throng; King David riding towards Drumsheugh forest on Holy Rood day, with his horns and hounds and huntsmen following close behind; Anne of Denmark and Jingling Geordie; Mary Stuart in all her girlish beauty, with the four Maries in her train; and lurking behind, Bothwell, ‘that ower sune stepfaither,’ and the murdered Rizzio and Darnley; John Knox, in his black Geneva cloak; Bonnie Prince Charlie and Flora Macdonald; lovely Annabella Drummond; Robert the Bruce; George Heriot with a banner bearing on it the words ‘I distribute chearfully’; James I. carrying The King’s Quair; Oliver Cromwell; and a long line of heroes, martyrs, humble saints, and princely knaves.

      Behind them, regardless of precedence, came the Ploughman Poet and the Ettrick Shepherd, Boswell and Dr. Johnson, Dr. John Brown and Thomas Carlyle, Lady Nairne and Drummond of Hawthornden, Allan Ramsay and Sir Walter; and is it not a proof of the Wizard’s magic art, that side by side with the wraiths of these real people walked, or seemed to walk, the Fair Maid of Perth, Jeanie Deans, Meg Merrilies, Guy Mannering, Ellen, Marmion, and a host of others so sweetly familiar and so humanly dear that the very street-laddies could have named and greeted them as they passed by?

      Chapter IV. Susanna Crum cudna say

      Life at Mrs. M’Collop’s apartments in 22 Breadalbane Terrace is about as simple, comfortable, dignified, and delightful as it well can be.

      Mrs. M’Collop herself is neat, thrifty, precise, tolerably genial, and ‘verra releegious.’

      Her partner, who is also the cook, is a person introduced to us as Miss Diggity. We afterwards learned that this is spelled Dalgety, but it is not considered good form, in Scotland, to pronounce the names of persons and places as they are written. When, therefore, I allude to the cook, which will be as seldom as possible, I shall speak of her as Miss Diggity-Dalgety, so that I shall be presenting her correctly both to the eye and to the ear, and giving her at the same time a hyphenated name, a thing which is a secret object of aspiration in Great Britain.

      In selecting our own letters and parcels from the common stock on the hall table, I perceive that most of our fellow-lodgers are hyphenated ladies, whose visiting-cards diffuse the intelligence that in their single persons two ancient families and fortunes are united. On the ground floor are the Misses Hepburn-Sciennes (pronounced Hebburn-Sheens); on the floor above us are Miss Colquhoun (Cohoon) and her cousin Miss Cockburn-Sinclair (Coburn-Sinkler). As soon as the Hepburn-Sciennes depart, Mrs. M’Collop expects Mrs. Menzies of Kilconquhar, of whom we shall speak as Mrs. Mingess of Kinyuchar. There is not a man in the house; even the Boots is a girl, so that 22 Breadalbane Terrace is as truly a castra puellarum as was ever the Castle of Edinburgh with its maiden princesses in the olden time.

      We talked with Miss Diggity-Dalgety on the evening of our first day at Mrs. M’Collop’s, when she came up to know our commands. As Francesca and Salemina were both in the room, I determined to be as Scotch as possible, for it is Salemina’s proud boast that she is taken for a native of every country she visits.

      “We shall not be entertaining at present, Miss Diggity,” I said, “so you can give us just the ordinary dishes,—no doubt you are accustomed to them: scones, baps or bannocks with marmalade, finnan-haddie or kippered herring for breakfast; tea,—of course we never touch coffee in the morning” (here Francesca started with surprise); “porridge, and we like them well boiled, please” (I hope she noted the plural pronoun; Salemina did, and blanched with envy); “minced collops for luncheon, or a nice little black-faced chop; Scotch broth, pease brose or cockyleekie soup at dinner, and haggis now and then, with a cold shape for dessert. That is about the sort of thing we are accustomed to,—just plain Scotch living.”

      I was impressing Miss Diggity-Dalgety,—I could see that clearly; but Francesca spoiled the effect by inquiring, maliciously, if we could sometimes have a howtowdy wi’ drappit eggs, or her favourite dish, wee grumphie wi’ neeps.

      Here Salemina was obliged to poke the fire in order to conceal her smiles, and the cook probably suspected that Francesca found howtowdy in the Scotch glossary; but we amused each other vastly, and that is our principal object in life.

      Miss Diggity-Dalgety’s forebears must have been exposed to foreign influences, for she interlards her culinary conversation with French terms, and we have discovered that this is quite common. A ‘jigget’ of mutton is of course a gigot, and we have identified an ‘ashet’ as an assiette. The ‘petticoat tails’ she requested me to buy at the confectioner’s were somewhat more puzzling, but when they were finally purchased by Susanna Crum they appeared to be ordinary little cakes; perhaps, therefore, petits gastels, since gastel is an old form of gateau, as was bel for beau. Susanna, on her part, speaks of the wardrobe in my bedroom as an ‘awmry.’ It certainly contains no weapons, so cannot be an armoury, and we conjecture that her word must be a corruption of armoire.

      “That was a remarkable touch about the black-faced chop,” laughed Salemina, when Miss Diggity-Dalgety had retired; “not that I believe they ever say it.”

      “I am sure they must,” I asserted stoutly, “for I passed a flesher’s on my way home, and saw a sign with ‘Prime Black-Faced Mutton’ printed on it. I also saw ‘Fed Veal,’ but I forgot to ask the cook for it.”

      “We ought really to have kept house in Edinburgh,” observed Francesca, looking up from the Scotsman. “One can get a ‘self-contained residential flat’ for twenty pounds a month. We are such an enthusiastic trio that a self-contained flat would be everything to us; and if it were not fully furnished, here is a firm that wishes to sell a ‘composite bed’ for six pounds, and a ‘gent’s stuffed easy’ for five. Added to these inducements there is somebody who advertises that parties who intend ‘displenishing’ at the Whit Term would do well to consult him, as he makes a specialty of second-handed furniture and ‘cyclealities.’ What are ‘cyclealities,’ Susanna?” (She had just come in with coals.)

      “I cudna say, mam.”

      “Thank you; no, you need not ask Mrs. M’Collop; it is of no consequence.”

      Susanna Crum is a most estimable young woman, clean, respectful, willing, capable, and methodical, but as a Bureau of Information she is painfully inadequate. Barring this single limitation she seems to be a treasure-house of all good practical qualities; and being thus clad and panoplied in virtue, why should she be so timid and self-distrustful?

      She wears an expression which can mean only one of two things: either she has heard of the national tomahawk and is afraid of violence on our part, or else her mother was frightened before she was born. This applies in general to her walk and voice and manner, but is it fear that prompts her eternal ‘I cudna say,’ or is it perchance Scotch caution and prudence? Is she afraid of projecting her personality too indecently far? Is it the indirect effect of heresy trials on her imagination? Does she remember the thumbscrew of former generations? At all events, she will neither affirm nor deny, and I am putting her to all sorts of tests, hoping to discover finally whether she is an accident, an exaggeration, or a type.

      Salemina thinks that our American accent may confuse her. Of course she means Francesca’s and mine, for she has none; although we have tempered ours so much for the sake of the natives, that we can scarcely understand each other any more. As for Susanna’s own accent, she comes from the heart of Aberdeenshire, and her intonation is beyond my power to reproduce.

      We naturally wish to identify all the national dishes; so, “Is this cockle soup, Susanna?” I ask her, as she passes me the plate at dinner.

      “I cudna say.”

      “This

Скачать книгу