ТОП просматриваемых книг сайта:
Пособие по квантовым скачкам. Бизнес-роман. Анна Мария Серафима Раевская – Репнина
Читать онлайн.Название Пособие по квантовым скачкам. Бизнес-роман
Год выпуска 0
isbn 9785449341983
Автор произведения Анна Мария Серафима Раевская – Репнина
Жанр Руководства
Издательство Издательские решения
– компания предоставляет отчетность акционерам по «утвержденным стандартам»
– менеджмент регулярно отчитывается за результат по КПЭ
– внедрены корпоративные «типовые» процедуры и регламенты
– сдается отчетность регуляторам
– …
Вы же помните «Титаник»? Что происходило в момент крушения корабля? Играл оркестр в уходящем на дно судне.
Кризис может быть не только внешним. Ваша компания может оказаться в состоянии кризиса вне зависимости от того, что происходит снаружи. Любая компания в итоге становится перед выбором – осознать проблему сейчас и измениться задолго до видимого ухудшения ситуаци, начать изменения в момент кризиса, или не делать ничего. Предпосылка, что компания слишком большая, чтобы исчезнуть, может оказаться фатальной. Наверняка так думали Юкос, Fannie Mae & Freddie Mac,` Lehman Brothers, Трансаэро и другие. Не бывает слишком больших компаний, чтобы исчезнуть.
Успешные компании начинают изменения до кризиса.
TURNAROUND И ТРАНСФОРМАЦИЯ
– Непонятное всегда страшно. Хорошо бы научиться не бояться непонятного, тогда все было бы просто.
– А по-моему, просто не надо выдумывать Если поменьше выдумывать, тогда на свете не будет ничего непонятного.
«Улитка на склоне». Братья Стругацкие
Turnaround и трансформация – это два разных вида проектов, которые используются для того, чтобы вытащить компанию из того места, где она оказалась.
Почему я использую именно иностранные слова?
Во-первых, русский язык в принципе на 80% состоит из заимствований, и представляет собой смесь славянского, греческого, латинского, тюркского, немецкого, английского, французского и некоторых других языков. Иностранные слова активно заимствуются нами, и процесс этот непрерывный.
Во-вторых, критики процесса заимствования забывают, что не для всех слов существуют равнозначные слова. Под равнозначным я понимаю слово, которое без потери смысла тождественно значению иностранного слова.
Очень многие используемые нами каждый день слова являются заимствованными, и мы этого не осознаем. Однако это не мешает нам чрезвычайно активно их применять. Например, заимствованными иностранными словами в русском языке являются слова: акцент, аннотация, аристократия, департамент, доктор, дискуссия, инвестиции, инклюзивный, позитивный, персона, тротуар, жалюзи и другие. Спорим, вы их используете каждый день, и они не вызывают у вас отторжения?
Лично мне доводилось регулярно слышать следующее:
– Уберите из всех своих презентаций слово «трансформация», оно никому не понятно, замените его на слово «реструктуризация», ну, или еще лучше – «изменение». Это же все равно одно и то же!
Предполагаю, что такое отторжение слова «трансформация» и «turnaround» (тёнэраунд) вызывают по причине того, что до конца