Скачать книгу

кости (представили: доктор, стерильные перчатки,

      операционные светильники компании АБВГДKLS, от которых на глазах больного

      выступают слёзы боли и унижения, если он ещё не в наркотическом сне, и

      перемешанные на операционном столе кости?), перемешал кости и те (кости),

      перемешавшись, показали, господи, что это ещё? – этаким маревом соткалась

      Софи… подруга – этаким маревом соткавшаяся… всё! уже разоткавшаяся…

      кости, перемешавшись, извините, показали единицу и тройку (у игроков это

      называется «сэ-як»).

      – Увы! Увы и ах! Ух! Ей-богу! Чёрт возьми!.. – начал Жабинский свой,

      соответствующий случаю, ряд междометий, но был прерван.

      – Ну-ну, друзья! Развлекаетесь! – Софи (не разоткалась оказывается), подруга и

      знакомая, хозяйка маленького музейчика «Кукольные штучки», войдя в кабинет и

      подойдя к столу, перевернула кости в их первоначальное, выпавшее после того

      как они выпали из ладошки профессора, положение, называемое искушёнными

      игроками «Ду-шеш», alors, две шестёрки. – Развлекаетесь? «Се-як» говорите? -

      ещё раз подтвердила своё явление, появление, как кому больше нравится, подруга

      профессора и хорошая знакомая, а бывшая подруга только доктора, таким тоном,

      будто бы развлекаться сейчас было почему-то, как раз, совсем некстати,

      неуместно и невпопад.

      – Развлекаемся, – ответил ничуть не сконфуженный своим «Увы и ах!» доктор и

      повёл глазами на недвижного профессора.

      – Ну и что, значит, надо мошенничать? – повела пальчиком (вспомнили про

      «пальчик? а вы говорили!) на выпавшие кости директриса Софи. – Профессор! -

      она потрогала, потыкала (плохое, но подходящее словцо), я бы сказал, тем же

      пальчиком в плечо профессора. – Вы где?

      – Я здесь, Софи, – очнулся профессор Делаланд.

      Её звали Софи, и этим, как сказал профессор, было всё сказано.

      – Хотя лучше бы было Э-ве-ли-на или, ещё лучше, Пло-ти-на, – съязвил, если уж

      говорить плохие слова, доктор, – Плотина, Плотина… – не удержался и

      фальцетиком (фальцетиком, потому что пытался придать словам иронический

      оттенок; как сказал один острый на язычок капельмейстер, которого описал один

      музыкант и оперный дирижёр, а он-то знал на что способны фальцетики: «Он

      фальшив, как… черт, и потому все у него делается фальцетом!1), так вот не

      удержался фальцетиком доктор, по прозванию Аристон, – Плотина, Плотина,

      Плотина! – и тут идёт (грядёт) ряд цитат, которых грядёт так много, что лучше не

      надо их приводить, а то, как бы не обвинили в превышении квоты заимствований.

      1 «Sanctus“, Э.Т.А. Гофман.

      9

      Сказать только надо, что цитаты были из виртуозного произведения виртуозной

      писательницы (виртуозными ещё бывают музыканты и хирурги, например, доктор

      Венсеслау Пирес де Вейга, одинаково виртуозный скрипач и хирург1),

      виртуозного произведения виртуозной писательницы mademoiselle Madeleine de

      Scudéry. Мадмуазель

Скачать книгу