ТОП просматриваемых книг сайта:
Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского. Гомер
Читать онлайн.Название Одиссея. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Год выпуска 0
isbn 9785448581779
Автор произведения Гомер
Жанр Поэзия
Издательство Издательские решения
И с рабынями в верхний покой свой пойди, и молитву
Сотвори перед дочерью Дия, Афиной родной;
Ею, право, он будет спасён и от Смерти безликой.
Не печаль старика, уж печального; боги спиной,
Знаю я, не совсем отвратились ещё от потомков {755}
Аркисида; и род их всегда обладатель живой
Дома царского, нив и полей плодоносных широких», —
Так старушка сказала; утихла печаль; истекли
Слёзы горя. Омывшись, и платьем одевшись, до срока
Пенелопа с рабынями в верхний покой свой пошли. {760}
Чашу взяв с ячменем, так она возгласила к Афине:
«Непорочная дочь Дия, о, Атритона, внемли, —
Ведь когда Одиссей хитроумный в сём доме, завидно
Бедра тучных быков и овечек сжигал пред тобой, —
Вспомни это теперь, и спаси же мне милого сына, {765}
Козни ты женихов злонамеренных ныне раскрой», —
Помолилась она, и богиню достала молитва.
Той порой женихи в потемневшей палате гурьбой
Говорили иные надменно, гордыней набиты:
«Верно, тут очень хитрая так базилевса творит {770}
Свадьбу, мысля о том, что и сын её будет убитый», —
Говорили они, не предвидя, что им предстоит
Впереди. И созвав их, сказал Антиной, негодуя:
«Люди буйные, вы от таких неразумных молитв
Воздержитесь, чтоб кто-нибудь здесь разгласить их не вздумал. {775}
Удаляясь в молчании лучше, исполним в делах,
Что теперь на совете согласном своём я надумал».
Выбрав двадцать отважных мужей из народа, на страх
С ними шёл к кораблям он, стоявшим на бреге песчаном.
Сдвинув с брега корабль на глубокое море, подняв {780}
Мачту, те утвердили на нём, все уладили снасти,
И в ременные петли просунули всяк по веслу,
И порядком потом паруса натянули. К несчастью,
Быстро слуги с оружием их собрались; и во мглу,
Сев в корабль, и его отведя на открытое взморье, {785}
Вечерять стали там, в ожидании ночи. В углу
Той порою в высоком покое своём Пенелопа
Грустно бредит одна, не вкушая еды, ни питья;
Мысль о том лишь тревожна: «Спасётся ли сын беспорочный,
Иль погибнет, сраженный рукой вероломной зверья, {790}
Словно лев, окружаемый мало-помалу стрелками?» —
Видит с трепетом: «Скоро их цепью он будет объят», —
От своих размышлений она трепетала. Но камнем
Сон слетел и её улелеял; прошла грусть с тоской.
Сероглазку, богиню Афину мысль ждёт неплохая, – {795}
Призрак тут сотворила, имевший наружность живой
Дочки старца Икария, светлой Ифтимы, какую
Житель солнечной Феры, могучий Евмел взял женой.
В Одиссеев дом слала тот призрак богиня; вживую
Подойдя к погружённой в печаль Пенелопе, слезу {800}
Вытер легкой рукою, унял сокрушенье, в родную
Спальню