ТОП просматриваемых книг сайта:
The Bābur-nāma. Babur
Читать онлайн.Название The Bābur-nāma
Год выпуска 0
isbn
Автор произведения Babur
Жанр Зарубежная классика
Издательство Public Domain
(2) The value of reproducing impersonal statements is seen by the following example, one of many similar: – When Babur and a body of men, making a long saddle-journey, halted for rest and refreshment by the road-side; “There was drinking,” he writes, but Erskine, “I drank”; what is likely being that all or all but a few shared the local vin du pays.
(3) The importance of observing Babur’s limits of vocabulary needs no stress, since any man of few words differs from any man of many. Measured by the Babur-nama standard, the diction of the Memoirs is redundant throughout, and frequently over-coloured. Of this a pertinent example is provided by a statement of which a minimum of seven occurrences forms my example, namely, that such or such a man whose life Babur sketches was vicious or a vicious person (fisq, fāsiq). Erskine once renders the word by “vicious” but elsewhere enlarges to “debauched, excess of sensual enjoyment, lascivious, libidinous, profligate, voluptuous”. The instances are scattered and certainly Erskine could not feel their collective effect, but even scattered, each does its ill-part in distorting the Memoirs portraiture of the man of the one word.28
Postscript of Thanks
I take with gratitude the long-delayed opportunity of finishing my book to express the obligation I feel to the Council of the Royal Asiatic Society for allowing me to record in the Journal my Notes on the Turki Codices of the Babur-nama begun in 1900 and occasionally appearing till 1921. In minor convenience of work, to be able to gather those progressive notes together and review them, has been of value to me in noticeable matters, two of which are the finding and multiplying of the Haidarabad Codex, and the definite clearance of the confusion which had made the Bukhara (reputed) Babur-nama be mistaken for a reproduction of Babur’s true text.
Immeasurable indeed is the obligation laid on me by the happy community of interests which brought under our roof the translation of the biographies of Babur, Humayun, and Akbar. What this has meant to my own work may be surmised by those who know my husband’s wide reading in many tongues of East and West, his retentive memory and his generous communism in knowledge. One signal cause for gratitude to him from those caring for Baburiana, is that it was he made known the presence of the Haidarabad Codex in its home library (1899) and thus led to its preservation in facsimile.
It would be impracticable to enumerate all whose help I keep in grateful memory and realize as the fruit of the genial camaraderie of letters.
Pitfold, Shottermill, Haslemere.
August, 1921.
SECTION I. FARGHĀNA
AH. – Oct. 12th 1493 to Oct. 2nd 1494 AD
In the name of God, the Merciful, the Compassionate.
In29 the month of Ramẓān of the year 899 (June 1494) and in the twelfth year of my age,30 I became ruler31 in the country of Farghāna.
(a. Description of Farghāna.)
Farghāna is situated in the fifth climate32 and at the limit of settled habitation. On the east it has Kāshghar; on the west, Samarkand; on the south, the mountains of the Badakhshān border; on the north, though in former times there must have been towns such as Ālmālīgh, Ālmātū and Yāngī which in books they write Tarāz,33 at the present time all is desolate, no settled population whatever remaining, because of the Mughūls and the Aūzbegs.34
Farghāna is a small country,35 abounding in grain and fruits. It is girt round by mountains except on the west, i. e. towards Khujand and Samarkand, and in winter36 an enemy can enter only on that side.
The Saiḥūn River (daryā) commonly known as the Water of Khujand, comes into the country from the north-east, flows westward through it and after passing along the north of Khujand and the south of Fanākat,37 now known as Shāhrukhiya, turns directly north and goes to Turkistān. It does not join any sea38 but sinks into the sands, a considerable distance below [the town of] Turkistān.
Farghāna has seven separate townships,39 five on the south and two on the north of the Saiḥūn.
Of those on the south, one is Andijān. It has a central position and is the capital of the Farghāna country. It produces much grain, fruits in abundance, excellent grapes and melons. In the melon season, it is not customary to sell them out at the beds.40 Better than the Andijān nāshpātī,41 there is none. After Samarkand and Kesh, the fort42 of Andijān is the largest in Mawārā’u’n-nahr (Transoxiana). It has three gates. Its citadel (ark) is on its south side. Into it water goes by nine channels; out of it, it is strange that none comes at even a single place.43 Round the outer edge of the ditch44 runs a gravelled highway; the width of this highway divides the fort from the suburbs surrounding it.
Andijān has good hunting and fowling; its pheasants grow so surprisingly fat that rumour has it four people could not finish one they were eating with its stew.45
Andijānīs are all Turks, not a man in town or bāzār but knows Turkī. The speech of the people is correct for the pen; hence the writings of Mīr ‘Alī-shīr Nawā’ī,46 though he was bred and grew up in Hīrī (Harāt), are one with their dialect. Good looks are common amongst them. The famous musician, Khwāja Yūsuf, was an Andijānī.47 The climate is malarious; in autumn people generally get fever.48
Again, there is Aūsh (Ūsh), to the south-east, inclining to east, of Andijān and distant from it four yīghāch by road.49 It has a fine climate, an abundance of running waters50 and a most beautiful spring season. Many traditions have their rise in its excellencies.51 To the south-east of the walled town (qūrghān) lies a symmetrical mountain, known as the Barā Koh;52 on the top of this, Sl. Maḥmūd Khān built a retreat (ḥajra) and lower down, on its shoulder, I, in 902AH. (1496AD.) built another, having a porch. Though his lies the higher, mine is the better placed, the whole of the town and the suburbs being at its foot.
The Andijān torrent53 goes to Andijān after having traversed the suburbs of Aūsh. Orchards (bāghāt)54 lie along both its banks; all the Aūsh gardens (bāghlār) overlook it; their violets are very fine; they have running waters and in spring are most beautiful with the blossoming of many tulips and roses.
On the skirt of the Barā-koh is a mosque called the Jauza Masjid (Twin Mosque).55 Between this mosque and the town, a great main canal flows from the direction of the hill. Below the outer court of the mosque lies a shady and delightful clover-meadow where every passing traveller takes a rest. It is the joke of the ragamuffins of Aūsh to let out water from the canal Скачать книгу
28
A Correspondent combatting my objection to publishing a second edition of the
29
The manuscripts relied on for revising the first section of the Memoirs, (
Information about the manuscripts of the
The foliation marked in the margin of this book is that of the Ḥaidarābād Codex and of its facsimile, published in 1905 by the Gibb Memorial Trust.
30
Bābur, born on Friday, Feb. 14th. 1483 (Muḥarram 6, 888 AH.), succeeded his father, ‘Umar Shaikh who died on June 8th. 1494 (Ramẓān 4, 899 AH.).
31
32
See
33
The Ḥai. MS. and a good many of the W. – i-B. MSS. here write Aūtrār. [Aūtrār like Tarāz was at some time of its existence known as Yāngī (New).] Tarāz seems to have stood near the modern Auliya-ātā; Ālmālīgh, – a Metropolitan see of the Nestorian Church in the 14th. century, – to have been the old capital of Kuldja, and Ālmātū (var. Ālmātī) to have been where Vernoe (Vierny) now is. Ālmālīgh and Ālmātū owed their names to the apple (
34
35
Schuyler (ii, 54) gives the extreme length of the valley as about 160 miles and its width, at its widest, as 65 miles.
36
Following a manifestly clerical error in the Second W. – i-B. the
37
Var. Banākat, Banākas̤, Fīākat, Fanākand. Of this place Dr. Rieu writes (Pers. cat. i, 79) that it was also called Shāsh and, in modern times, Tāshkīnt. Bābur does not identify Fanākat with the Tāshkīnt of his day but he identifies it with Shāhrukhiya (
38
39
Bābur’s geographical unit in Central Asia is the township or, with more verbal accuracy, the village
40
N.B. At this point two folios of the Elphinstone Codex are missing.
41
Either a kind of melon or the pear. For local abundance of pears
42
43
44
45
46
b. 1440; d. 1500 AD.
47
Yūsuf was in the service of Bāī-sunghar Mīrzā
48
49
The Pers. trss. render
50
51
52
Most travellers into Farghāna comment on Bābur’s account of it. One much discussed point is the position of the Barā Koh. The personal observations of Ujfalvy and Schuyler led them to accept its identification with the rocky ridge known as the Takht-i-sulaimān. I venture to supplement this by the suggestion that Bābur, by Barā Koh, did not mean the whole of the rocky ridge, the name of which, Takht-i-sulaimān, an ancient name, must have been known to him, but one only of its four marked summits. Writing of the ridge Madame Ujfalvy says, “
If the name Barā Koh could be restricted to a single peak of the Takht-i-sulaimān ridge, a good deal of earlier confusion would be cleared away, concerning which have written, amongst others, Ritter (v, 432 and 732); Réclus (vi. 54); Schuyler (ii, 43) and those to whom these three refer. For an excellent account, graphic with pen and pencil, of Farghāna and of Aūsh
53
54
Whether Bābur’s words,
55
Madame Ujfalvy has sketched a possible successor. Schuyler found two mosques at the foot of Takht-i-sulaimān, perhaps Bābur’s Jauza Masjid.