Скачать книгу

of Babur alone; the Bukhara book as exhibited in its fullest accessible example, Kehr’s Codex, is in two parts, each having its preface, the first reciting Babur’s Acts, the second Humayun’s.

      The Bukhara book is a compilation of oddments, mostly translated from compositions written after Babur’s death. Textual and circumstantial grounds warrant the opinion that it is a distinct work mistakenly believed to be Babur’s own; to these grounds was added in 1903 the authoritative verdict of collation with the Haidarabad Codex, and in 1921 of the colophon of its original MS. in which its author gives his name, with the title and date of his compilation (JRAS. 1900, p. 474). What it is and what are its contents and history are told in Part III of this chapter.

      Part II. Work on the Hindustan MSS

Babur’s Original Codex

      My latest definite information about Babur’s autograph MS. comes from the Padshah-nama (Bib. Ind. ed. ii, 4), whose author saw it in Shah-i-jahan’s private library between 1628 and 1638. Inference is justified, however, that it was the archetype of the Haidarabad Codex which has been estimated from the quality of its paper as dating cir. 1700 (JRAS. 1906, p. 97). But two subsequent historic disasters complicate all questions of MSS. missing from Indian libraries, namely, Nadir Shah’s vengeance on Dihli in 1739 and the dispersions and fires of the Mutiny. Faint hope is kept alive that the original Codex may have drifted into private hands, by what has occurred with the Rampur MS. of Babur’s Hindustan verses (App. J), which also appears once to have belonged to Shah-i-jahan.

      I

      Amongst items of work done during Babur’s life are copies of his book (or of the Hindustan section of it) he mentions sending to sons and friends.

      II

      The Tabaqat-i-baburi was written during Babur’s life by his Persian secretary Shaikh Zainu’d-din of Khawaf; it paraphrases in rhetorical Persian the record of a few months of Hindustan campaigning, including the battle of Panipat.

      Table of the Hindustan MSS. of the Babur-nama.9

      Примечание 110

      Примечание 211

      III

      During the first decade of Humayun’s reign (1530-40) at least two important codices seem to have been copied.

      The earlier (see Table, No. 2) has varied circumstantial warrant. It meets the need of an archetype, one marginally annotated by Humayun, for the Elphinstone Codex in which a few notes are marginal and signed, others are pell-mell, interpolated in the text but attested by a scrutineer as having been marginal in its archetype and mistakenly copied into its text. This second set has been ineffectually sponged over. Thus double collation is indicated (i) with Babur’s autograph MS. to clear out extra Babur matter, and (ii) with its archetype, to justify the statement that in this the interpolations were marginal. – No colophon survives with the much dwindled Elph. Codex, but one, suiting the situation, has been observed, where it is a complete misfit, appended to the Alwar Codex of the second Persian translation, (estimated as copied in 1589). Into the incongruities of that colophon it is not necessary to examine here, they are too obvious to aim at deceit; it appears fitly to be an imperfect translation from a Turki original, this especially through its odd fashion of entitling “Humayun Padshah.” It can be explained as translating the colophon of the Codex (No. 2) which, as his possession, Humayun allowably annotated and which makes it known that he had ordered ‘Ali’u-’l-katib to copy his father’s Turki book, and that it was finished in February, 1531, some six weeks after Babur’s death.12

      The later copy made in Humayun’s first decade is Haidar Mirza’s (infra).

      IV

      Muhammad Haidar Mirza Dughlat’s possession of a copy of the Autobiography is known both from his mention of it and through numerous extracts translated from it in his Tarikh-i-rashidi. As a good boy-penman (p. 22) he may have copied down to 1512 (918) while with Babur (p. 350), but for obtaining a transcript of it his opportunity was while with Humayun before the Timurid exodus of 1541. He died in 1551; his Codex is likely to have found its way back from Kashmir to his ancestral home in the Kashghar region and there it may still be. (See T.R. trs. Ney Elias’ biography of him).

      V

      The Elphinstone Codex13 has had an adventurous career. The enigma of its archetype is posed above; it may have been copied during Akbar’s first decade (1556-67); its, perhaps first, owner was a Bai-qara rebel (d. 1567) from amongst whose possessions it passed into the Royal Library, where it was cleared of foreign matter by the expunction of Humayun’s marginal notes which its scribe had interpolated into its text. At a date I do not know, it must have left the Royal Library for its fly-leaves bear entries of prices and in 1810 it was found and purchased in Peshawar by Elphinstone. It went with him to Calcutta, and there may have been seen by Leyden during the short time between its arrival and the autumn month of the same year (1810) when he sailed for Java. In 1813 Elphinstone in Poona sent it to Erskine in Bombay, saying that he had fancied it gone to Java and had been writing to ‘Izzatu’l-lah to procure another MS. for Erskine in Bukhara, but that all the time it was on his own shelves. Received after Erskine had dolefully compared his finished work with Leyden’s (tentative) translation, Erskine sadly recommenced the review of his own work. The Codex had suffered much defacement down to 908 (1502) at the hands of “a Persian Turk of Ganj” who had interlined it with explanations. It came to Scotland (with Erskine?) who in 1826 sent it with a covering letter (Dec. 12th, 1826), at its owner’s desire, to the Advocates’ Library where it now is. In 1907 it was fully described by me in the JRAS.

      VI

      Of two Waqi’at-i-baburi (Pers. trs.) made in Akbar’s reign, the earlier was begun in 1583, at private instance, by two Mughuls Payanda-hasan of Ghazni and Muhammad-quli of Hisar. The Bodleian and British Museum Libraries have copies of it, very fragmentary unfortunately, for it is careful, likeable, and helpful by its small explanatory glosses. It has the great defect of not preserving autobiographic quality in its diction.

      VII

      The later Waqi’at-i-baburi translated by ‘Abdu’r-rahim Mirza is one of the most important items in Baburiana, both by its special characteristics as the work of a Turkman and not of a Persian, and by the great service it has done. Its origin is well-known; it was made at Akbar’s order to help Abu’l-faẓl in the Akbar-nāma account of Babur and also to facilitate perusal of the Babur-nama in Hindustan. It was presented to Akbar, by its translator who had come up from Gujrat, in the last week of November, 1589, on an occasion and at a place of admirable fitness. For Akbar had gone to Kabul to visit Babur’s tomb, and was halting on his return journey at Barik-ab where Babur had halted on his march down to Hindustan in the year of victory 1525, at no great distance from “Babur Padshah’s Stone-heap”. Abu’l-faẓl’s account of the presentation will rest on ‘Abdu’r-rahim’s information (A.N. trs. cap. ci). The diction of this translation is noticeable; it gave much trouble to Erskine who thus writes of it (Memoirs Preface, lx), “Though simple and precise, a close adherence to the idioms and forms of expression of the Turki original joined to a want of distinctness in the use of the relatives, often renders the meaning extremely obscure, and makes it difficult to discover the connexion of the different members of the sentence.14 The style is frequently not Persian… Many of the Turki words are untranslated.”

      Difficult as these characteristics made Erskine’s interpretation, it appears to me likely that they indirectly were useful to him by restraining his diction to some extent in their Turki fettering. – This Turki fettering has another aspect, apart from Erskine’s difficulties, viz. it would greatly facilitate re-translation

Скачать книгу


<p>9</p>

Parts of the Babur-nama sent to Babur’s sons are not included here.

<p>10</p>

The standard of comparison is the 382 fols. of the Haidarabad Codex.

<p>11</p>

This MS. is not to be confused with one Erskine misunderstood Humayun to have copied (Memoirs, p. 303 and JRAS. 1900, p. 443).

<p>12</p>

For precise limits of the original annotation see p. 446 n. – For details about the E. Codex see JRAS. 1907, art. The Elph. Codex, and for the colophon AQR. 1900, July, Oct. and JRAS. 1905, pp. 752, 761.

<p>13</p>

See Index s. n. and III ante and JRAS. 1900-3-5-6-7.

<p>14</p>

Here speaks the man reared in touch with European classics; (pure) Turki though it uses no relatives (Radloff) is lucid. Cf. Cap. IV The Memoirs of Babur.