Скачать книгу

n’est que d’avoir la clef des champs. There’s nothing like having the key of the fields.

      Il n’est que d’être crotté pour affronter le bourbier. There’s nothing like being bespattered for making a man defy the gutter.

      Il n’est rien si bien fait où l’on ne trouve à redire. There is nothing so well done but may be mended.

      Il n’est secret que de rien dire. The only way to keep a secret is to say nothing.

      Il n’est si bon charretier qui ne verse. The best driver will sometimes upset.

      Il n’est si grand dépit que de pauvre orgueilleux. There is no spite like that of a proud beggar.

      Il n’est si petite chapelle qui n’ait son saint. There is no chapel so small but has its saint.

      Il n’est si riche festin, où il n’y ait quelqu’un qui mal dîne. There never was a banquet so sumptuous but some one dined ill at it.

      Il n’y a cheval si bien ferré qui ne glisse. Be a horse ever so well shod, he may slip.

      Il n’y a cheval si bon qui ne bronche. It is a good horse that never stumbles.

      Il n’y a ni rime ni raison. There’s neither rhyme nor reason.

      Il n’y a pas de gens plus affairés que ceux qui ne font rien. None so busy as those who do nothing.

      Il n’y a pas de miroir au monde qui ait jamais dit à une femme qu’elle était laide. There never was a looking-glass that told a woman she was ugly.

      Il n’y a pas de sots métiers, il n’y a que de sottes gens. There are no foolish trades, there are only foolish people.

      Il n’y a plus d’enfans. There are no children now-a-days.

      Il n’y a point d’amour sans jalousie. There is no love without jealousy.

      Il n’y a point de héros pour son valet de chambre. No man is a hero in the eyes of his valet.

      Il n’y a point de petit ennemi. There is no such thing as an insignificant enemy.

      Il n’y a que la première bouteille qui est chère. It is only the first bottle that is dear.

      Il n’y a que le premier pas qui coûte. The first step is all the difficulty.

      Il n’y a que les bons marchés qui ruinent. It is only good bargains that ruin.

      Il n’y a que les honteux qui perdent. It is only the bashful that lose.

      Il n’y a qu’heur et malheur en ce monde. All is luck or ill luck in this world.

      Il n’y a rien de fait tant qu’il reste à faire. Nothing is done while something remains undone.

      Il n’y a rien si hardi que la chemise d’un meunier. Nothing so bold as a miller’s shirt (because it takes a thief by the throat every morning).

      Il n’y a sauce que d’appétit. No sauce like appetite.

      Il n’y a si bel acquêt que le don. No purchase like a gift.

      Il n’y a si bonne compagnie qui ne se quitte, comme disait le roi Dagobert à ses chiens. The best company must part, as King Dagobert said to his hounds.

      Il n’y a si grand jour qui ne vienne pas a vêpres. No day so long but has its evening.

      Il n’y a si méchant pot qui ne trouve son couvercle. There is no pot so bad but finds its cover.

      Il n’y a si petit buisson qui n’ait son ombre. There is no bush so small but casts its shadow.

      Il n’y eut jamais bon marché de peaux de lions. Lion-skins were never had cheap.

      Il porte le deuil de sa blanchisseuse. He wears the mourning of his washerwoman.

      Il porte le feu et l’eau. He carries fire and water.

      Il ressemble à chat brûlé, il vaut mieux qu’il ne se prise. He is like a singed cat, better than he looks.

      Il se ruine à promettre, et s’acquitte à ne rien donner. He ruins himself in promises, and clears himself by giving nothing.

      Il tombe sur le dos et se casse le nez. He falls on his back and breaks his nose.

      Il vaut mieux avoir affaire à Dieu qu’à ses saints. It is better to have to do with God than with his saints.

      Il vaut mieux être fou avec tous que sage tout seul. Better be mad with all the world than wise alone.

      Il vaut mieux être le premier de sa race que le dernier. It is better to be the first of one’s race than the last (meanest).]

      Il vaut mieux être marteau qu’enclume. It is better to be the hammer than the anvil.

      Il vaut mieux faire envie que pitié. Better to be envied than pitied.

      Il vaut mieux plier que rompre. It is better to bend than break.

      Il vaut mieux trébucher une fois que toujours chanceler. Better to stumble once than be always tottering.

      Il y a des calomnies contre lesquelles l’innocence même perd courage. There are calumnies against which even innocence loses courage.

      Il y a des hochets pour tous les ages. There are toys for all ages.

      Il y a fagot et fagot. There are fagots and fagots (all are not alike).

      Il y a plus de fols acheteurs que de fols vendeurs. There are more foolish buyers than foolish sellers.

      Il y a remède à tout fors à la mort. There is a remedy for everything but death.

      J

      J’aime mieux un raisin pour moi que deux figues pour toi. Rather a single grape for me than a brace of figs for thee.

      Jamais bon chien n’aboie à faux. A good dog never barks at fault.

      Jamais chapon n’aima géline. Never did capon love a hen.

      Jamais chat emmitouflé ne prit souris. A muffled cat never caught a mouse.

      Jamais coup de pied de jument ne fit mal à un cheval. A kick from a mare never hurt a horse.

      Jamais grand nez n’a gâté joli visage. A big nose never spoiled a handsome face.

      Jamais honteux n’eut belle amie. Faint heart never won fair lady.

      Jamais la cornemuse ne dit mot si elle n’a le ventre plein. The bagpipe never utters a word till its belly is full.

      Jean a étudié pour être bête. John has been to school to learn to be a fool.

      Je ne vis oncques riche muet. I never saw a silent rich man.

      Je sais à mon pot comment les autres bouillent. I know by my own pot how the others boil.

      Jeter le manche après la cognée. To throw the helve after the hatchet.

      Jeux de mains jeu de vilains. Manual jokes are clown’s jokes.

      Joyeuse vie père et mère oublie. A merry life forgets father and mother.

      L

      L’abattu veut toujours lutter. He that is thrown would still wrestle.

      La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. A fine cage won’t feed the bird.

      La belle plume fait le bel oiseau. Fine feathers make fine birds.

      La borne sied très bien entre les champs de deux frères. A landmark is very well placed between the fields of two brothers.

      La brebis sur la montagne est plus haute que le taureau dans la plaine. The sheep on the mountain is higher than the bull on the

Скачать книгу