Скачать книгу

maiden, sent by Çiva, ‘who is merciful to all his worshippers,’ he again became the young hermit she had loved. Somaprabha, too, at Çiva’s bidding, went to the king’s court, and at the sight of him the Nishāda regained the shape of Makarandikā, and became his wife; while the parrot ‘left the body of a bird, and went to the home earned by his asceticism.’ ‘Thus,’ the story ends, ‘the appointed union of human beings certainly takes place in this world, though vast spaces intervene.’

      The main difference between the stories is in the persons affected by the curse; and here the artistic superiority of Bāṇa is shown in his not attaching the degrading forms of birth to Kādambarī or her parents. The horse is given as a present to the hero by Indra, who sends him a message, saying: ‘You are a Vidyādhara, and I give you the horse in memory of our former friendship. When you mount it you will be invincible.’ The hero’s marriage is arranged before his sudden departure, so that the grief of the heroine is due only to their separation, and not to the doubts on which Bāṇa dwells so long. It appears possible that both this story and ‘Kādambarī’ are taken from a common original now lost, which may be the Bṛihatkathā of Guṇāḍhya.6 In that case the greater refinement of Bāṇa’s tale would be the result of genius giving grace to a story already familiar in a humbler guise.

      References to Kādambarī in the Sāhitya-Darpaṇa and elsewhere

      The author of the Sāhitya-Darpaṇa7 speaks of the Kathā as follows: ‘In the Kathā (tale), which is one of the species of poetical composition in prose, a poetical matter is represented in verse, and sometimes the Āryā, and sometimes the Vaktra and Apavaktraka are the metres employed in it. It begins with stanzas in salutation to some divinity, as also descriptive of the behaviour of bad men and others.’ To this the commentary adds: ‘The “Kādambarī” of Bāṇabhaṭṭa is an example.’ Professor Peterson corrects the translation of the words ‘Kathāyām sarasaṃ vastu padyair eva vinirmitam,’ giving as their sense, ‘A narration in prose, with here and there a stray verse or two, of matter already existing in a metrical form.’8 According to his rendering, the Kathā is in its essence a story claiming to be based on previous works in verse, whether in this case the original were Bāṇa’s own metrical version of ‘Kādambarī,’9 or the work which was also the original of the Kathā-Sarit-Sāgara story.

      The story of Puṇḍarīka and Mahāçvetā receives mention, firstly, for the introduction of death, contrary to the canon; secondly, for the determination of the nature of their sorrow, and its poetic quality, and consequent appeal to the feelings of the reader. Firstly: (§ 215) ‘Death, which is a condition to which one may be brought by love, is not described in poetry and the drama, where the other conditions, such as anxiety, etc., are constantly described, because it, instead of enhancing, causes the destruction of “Flavour.”10 But it may be spoken of (1) as having nearly taken place, or (2) as being mentally wished for; and it is with propriety described (3) if there is to be, at no distant date, a restoration to life.’ The commentary takes the story of Puṇḍarīka as an example of the third condition, and describes it as a ‘case of pathetic separation.’ Secondly: (§ 224) ‘Either of two young lovers being dead, and being yet to be regained through some supernatural interposition, when the one left behind is sorrowful, then let it be called the separation of tender sadness’ (karuṇavipralamhha). The commentary gives Mahāçvetā as the instance, and continues: ‘But if the lost one be not regainable, or regainable only after transmigration in another body, the flavour is called the “Pathetic” simply, there being in this case no room for any admixture of the “Erotic”; but in the case just mentioned – of Puṇḍarīka and Mahāçvetā – immediately on Sarasvatī’s declaration from the sky that the lovers should be reunited, there is the “Erotic in its form of tender sadness,” for desire arises on the expectation of reunion, but PREVIOUSLY to Sarasvatī’s promise there was the “Pathetic”; such is the opinion of the competent authorities. And as for what some say in regard to the case of Puṇḍarīka and Mahāçvetā, that “moreover AFTER the expectation of reunion, excited by Sarasvatī’s promise to that effect, there is merely your honour’s variety of “love in absence,” (§ 222) the one which you call “being abroad” (§ 221) – others hold it to be distinct, because of the presence of that distinction, DEATH, which is something else than merely being abroad.’ These are the passages in which direct mention is made of ‘Kādambarī,’ and in § 735, which defines special mention (parisaṃkhyā) as taking place ‘when something is affirmed for the denial, expressed or understood, of something else similar to it,’ the commentary adds: ‘When founded upon a Paronomasia, it is peculiarly striking, e. g., “When that king, the conqueror of the world, was protecting the earth, the mixture of colours (or castes) was in painting, etc.,” – a passage from the description of Çūdraka in “Kādambarī” (P. 5).’

      References to Bāṇa in other works are given by Professor Peterson, so that three only need be mentioned here. The first I owe to the kindness of Professor C. Bendall. In a collection of manuscripts at the British Museum (Or., 445–447) ‘consisting chiefly of law-books transcribed (perhaps for some European) on European paper in the Telugu-Canarese character,’ one, Or., 446 c., the Kāmandakīya-Nīti-Çāstra, contains on folios 128–131 a passage from ‘Kādambarī’ (pp. 76–84, infra)11 on the consecration of a crown-prince, and the duties and dangers of a king. It forms part of an introduction to the Kāmandakīya-Nīti-Çāstra and occurs without any hint of its being a quotation from another work. The author of the Nalacampū not only writes a verse in honour of Bāṇa,12 but models his whole style upon him. A curious instance of the long popularity of ‘Kādambarī’ is that in the ‘Durgeçanandinī’ by Chattaji, an historical novel, published in 1871, and treating of the time of Akbar, the heroine is represented as reading in her boudoir the romance of ‘Kādambarī.’13

      The Interest of ‘Kādambarī.’

      It may be asked What is the value of ‘Kādambarī’ for European readers? and to different persons the answer will doubtless be different. Historical interest, so far as that depends on the narration of historical facts, appears to be entirely lacking, though it may be that at some future time our knowledge from other sources may be so increased that we may recognise portraits and allusions in what seems now purely a work of romance. But in the wider sense in which history claims to deal with the social ideas that belong to any epoch, ‘Kādambarī’ will always have value as representing the ways of thinking and feeling which were either customary or welcome at its own time, and which have continued to charm Indian readers. It is indeed true that it probably in many ways does not give a picture of contemporary manners, just as a mediæval illuminated manuscript often represents the dress and surroundings prior to the time of the illuminator, so as to gain the grace of remoteness bestowed by reverence for the past. In India, where change works but slowly, the description of the court and city life, where all the subjects show by outward tokens their sympathy with the joys and sorrows of their ruler, as in a Greek chorus, is vivid in its fidelity.14 The quiet yet busy life of the hermits in the forest, where the day is spent in worship and in peaceful toils, where at eve the sunbeams ‘linger like birds on the crest of hill and tree,’ and where night ‘darkens all save the hearts of the hermits,’ is full of charm.15

      The coronation of the crown prince, the penances performed by the queen to win a son, the reverence paid to Mahākāla, also belong to our picture of the time. The description of Ujjayinī, surrounded by the Siprā, is too general in its terms to give a vivid notion of what it then was. The site of the temple of Mahākāla is still shown outside the ruins of the old town. A point of special interest is the argument

Скачать книгу


<p>6</p>

V. Peterson, ‘Kādambarī,’ pp. 82–96.

<p>7</p>

Translated by Ballantyne and Pramadā-Dāsa-Mitra (Calcutta, 1875), § 567. The italics represent words supplied by the translators.

<p>8</p>

Kādambarī,’ p. 69.

<p>9</p>

Professor Peterson does not, however, make this deduction in favour of Bāṇa’s own version.

<p>10</p>

I.e., rasa, poetic charm.

<p>11</p>

‘Kādambarī,’ Nirṇaya Sāgara Press, Bombay, pp. 205–221. ‘Evaṃ samatikrāmatsu – ājagāma.’

<p>12</p>

Bombay edition, p. 6.

<p>13</p>

Professor Cowells review of ‘A Bengali Historical Novel.’ Macmillan, April, 1872.

<p>14</p>

V. Peterson, ‘Kādambarī,’ p. 42.

<p>15</p>

Indeed, this description is so like in spirit to that of Clairvaux, that I cannot forbear quoting a few lines of the latter. The writer describes the workshops where the brethren labour, and the orchard used for rest and quiet thought, and goes on to say how the Aube is raised by the toils of the brethren to the level of the Abbey; it throws half its water into the Abbey, ‘as if to salute the brethren, and seems to excuse itself for not coming in its whole force.’ Then ‘it returns with rapid current to the stream, and renders to it, in the name of Clairvaux, thanks for all the services which it has performed.’ The writer then goes on to tell of the fountain which, protected by a grassy pavilion, rises from the mountain, and is quickly engulfed in the valley, ‘offering itself to charm the sight and supply the wants of the brethren, as if it were not willing to have communition with any others than saints.’ This last is surely a touch worthy of Bāṇa. V. Dr. Eale’s translation of ‘St. Bernard’s Works.’ London, 1889, vol. ii., pp. 462–467.