Скачать книгу

itself to charm the sight and supply the wants of the brethren, as if it were not willing to have communition with any others than saints.’ This last is surely a touch worthy of Bāṇa. V. Dr. Eale’s translation of ‘St. Bernard’s Works.’ London, 1889, vol. ii., pp. 462–467.

16

Translated by Mr. C. Tawney. Oriental Translation Fund Series, p. 113.

17

V. ‘Kādambarī,’ Nirṇaya Sāgara, p. 19, l. 2.

18

‘Hiouen Thsang,’ translated by St. Julien, ‘Mémoires sur les Contrées Occidentals,’ I., pp. 247–265. Cf. also ‘Harsha-Carita,’ ch. viii. (p. 236 of the translation), where he pays great honour to a Buddhist sage.

19

E. I. i. 67.

20

V. ‘Kathā-Sarit-Sāgara,’ i. 505.

21

V. ‘Kādambarī,’ pp. 97–104.

22

V. ‘History of Indian Literature,’ translation, London, 1878, p. 232.

23

V. ‘Sāhitya-Darpaṇa,’ § 626–628.

24

Ibid., § 630.

25

‘Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew,Thou makest thy knife keen.’‘Merchant of Venice,’ IV. 1, 123 (Globe edition).‘Now is it Rome indeed, and room enough,When there is in it but one only man.’‘Julius Cæsar,’ I. 2, 156.

26

V. ‘Sāhitya-Darpaṇa,’ § 664.

27

Ibid., § 718–722.

28

Ibid., § 738.

29

V. Peterson, ‘Kādambarī,’ p. 36.

30

Cf. Spenser’s stanzas on Mutability.

31

V. infra, p. 208.

32

V. infra, p. 2.

33

The list looks long, but the pages in the ‘Nirṇaya-Sāgara’ edition contain frequently but few lines, and many of the omissions are a line or two of oft-repeated similes.

34

Beginning at p. 566 of the ‘Nirṇaya-Sāgara’ edition.

35

I here take the opportunity to acknowledge what by an oversight was omitted in its proper place, my indebtedness to Professor Cowell for the rendering into English verse of two couplets given on pp. 11 and 113.

36

As the three Vedas, or the triad.

37

Vishṇu Purāṇa, Bk. v., ch. 33.

38

His guru.

39

Rasa = (a) the eight rasas; (b) love.

40

Çayyā = (a) composition; (b) couch.

41

(a) Which sparkle with emphatic words and similes; (b) like flashing lamps.

42

(a) Pun; (b) proximity.

43

Hanging on his ear (as an ornament).

44

In the case of elephants, ‘having their ichor regulated by a proper regimen.’

45

With renowned warriors on their backs.

46

Having trunks as thick as sacrificial posts.

47

I.e., Vāsavadattā and the Bṛihatkathā; or, r., advitīyā, unrivalled.

48

(a) Unconquerable in might; (b) having unconquerable shafts.

49

In the case of Brahma, ‘he made his chariot of flamingoes.’

50

(a) His hand was wet with a stream of constant giving; (b) the trunk was wet with ichor.

51

Or, to the sun’s orb.

52

Vinatā = (a) mother of Garuḍa; (b) humble.

53

Or, caste.

54

Or, fines of gold.

55

Or, fickle affections.

56

Had, mada = (a) pride; (b) ichor.

57

Or, breaking away from virtue.

58

Or, tribute.

59

In autumn, the haṃsas, or wild geese, return.

60

Or, bamboos.

61

Rām. I. 60.

62

He had (a) great faults; (b) a long arm.

63

Dark.

64

I.e., imposed no heavy tribute.

65

Or, ‘with citrā and çravaṇa,’ lunar mansions.

66

Or, living creatures.

67

(a) Of lowly birth; (b) not dwelling on earth.

68

(a) Caṇḍāla; (b) elephant.

69

Or, ajāti, without caste.

70

Alaka = (a) curls; (b) a city.

71

Or, whose love would be a reproach.

72

A verse in the āryā measure.

73

Vipula, Acala, and Çaça, characters in the Bṛihatkathā. Or, broad mountains and hares.

74

Varuṇa, tree; vāruṇa, wine.

75

Or, with lightning.

76

Constellations. The moon was supposed to have a deer dwelling in it.

77

(a) The cowries held by the suite; (b) different kinds of deer.

78

(a) Rocky; (b) having Çiva.

79

Kuça: (a) Sītā’s son; (b) grass. Niçācara: (a) Rāvaṇa; (b) owls.

80

(a) Mark of aloes on the brow; (b) tilaka trees and aloe trees all bright.

81

(a) Love; (b) madana trees.

82

As an amulet.

83

Name of an ornament.

Скачать книгу