Скачать книгу

p. 150.

154

Pluck out their beard. Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 112. 'Ils ont de la barbe, moins à la vérité que les Européens, mais assez cependant pour qu'il soit impossible d'en douter.' La Pérouse, Voy., tom. ii., p. 229. 'The women in general are hair-dressers for their husbands.' Portlock's Voy., p. 290.

155

'Der Eingang, ziemlich hoch von der Erde, besteht aus einem kleinen runden Loche.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 25. 'Ils se construisent des maisons de bois ou de terre pour l'hiver.' Laplace, Circumnav., vol. vi., p. 87. 'The barabaras of the Sitcan people are of a square form, and spacious. The sides are of planks; and the roof resembles that of a Russian house.' Lisiansky's Voy., p. 239. 'Habitan estos Indios en chozas ó rancherías de tablas muy desabrigadas.' Sutil y Mexicana, Viage, p. cxvi. At Sitka the roof 'rests upon ten or twelve thick posts driven into the ground, and the sides of the house are composed of broad thick planks fastened to the same posts.' Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 129. 'Dans l'intérieur des terres, des habitations bien construites, spacieuses et commodes.' Marchand, Voy., tom. ii., p. 74. 'Shanties on a large scale.' Whymper's Alaska, p. 100. 'Their huts are made of a few boards, which they take away with them when they go to their winter quarters. It is very surprising to see how well they will shape their boards with the shocking tools they employ; some of them being full 10 feet long, 2½ feet broad, and not more than an inch thick.' Portlock's Voy., p. 292. 'High, large, and roomy, built of wood, with the hearth in the middle, and the sides divided into as many compartments as there are families living under the roof.' Richardson's Jour., vol. i., p. 410. 'Lebt in Schoppen aus Balken gebaut, wo an den Seiten für jede Familie besondere Plätze abgetheilt sind, in der Mitte aber Feuer für alle zusammen angemacht wird. So pflegen gemeiniglich 2 bis 6 Familien eine einzige Scheune einzunehmen.' Baer's Ethn. u. Stat., p. 97.

156

'Vingt-cinq pieds de long sur quinze à vingt pieds de large.' La Pérouse, Voy., tom. ii., p. 220. 'Roof in the whole with the bark of trees.' Kotzebue's New Voy., vol. ii., p. 53. 'Las casas en que estos habitan en las playas son de poca consideracion y ninguna subsistencia.' Bodega y Quadra, Nav., MS. p. 49. 'A few poles stuck in the ground, without order or regularity.' Dixon's Voy., p. 172. 'Gebäude besteht aus langen, sorgfältig behauenen Brettern, die kartenhausartig über einander gestellt, an zahlreichen in die Erde gesteckten Stangen befestigt, recht eigentlich ein hölzernes Zelt bilden. Es hat die Form einer länglichen Barake mit zwei Giebeln.' Kittlitz, Reise, vol. i., pp. 220, 221.

157

All kinds of fish; 'such as salmon, mussels, and various other shell-fish, sea-otters, seals and porpoises; the blubber of the porpoise, they are remarkably fond of, and indeed the flesh of any animal that comes in their way.' Portlock's Voy., p. 290. 'Vom Meere, an dessen Ufern sie sich stets ansiedeln, erhalten sie ihre hauptsächlichste Nahrung; einige Wurzeln, Gräser u. Beeren gehören nur zu den Leckerbissen des Sommers.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 22. Cakes made of bark of spruce-fir, mixed with roots, berries, and train-oil. For salt they use sea-water. Never eat whale-fat. Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 131. At Sitka, summer food consists of berries, fresh fish, and flesh of amphibious animals. Winter food, of dried salmon, train-oil, and the spawn of fish, especially herrings. Lisiansky's Voy., p. 239. 'Sus alimentos se reducen á pescado cocido ó asado ya fresco ó ya seco, varias hierbas y raizes.' Bodega y Quadra, Nav., MS. p. 50. They chew 'a plant which appears to be a species of tobacco.' Dixon's Voy., p. 175. 'Sont couverts de vermine; ils font une chasse assidue à ces animaux dévorans, mais pour les dévorer eux-mêmes.' Marchand, Voy., tom. ii., p. 52. 'Tägliche Nahrung der Einwohner – sind hauptsächtlich Fische, doch häufig auch Mollusken und Echinodermen.' Kittlitz, Reise, vol. i., p. 222.

158

'Le poisson frais ou fumé, les œufs séchés de poisson.' Marchand, Voy., tom. ii., p. 62. 'Is sometimes cooked upon red-hot stones, but more commonly eaten raw.' Kotzebue's New Voy., vol. ii., p. 53. 'Not so expert in hunting as the Aleutians. Their principal mode is that of shooting the sea animals as they lie asleep.' Lisiansky's Voy., p. 242. They boil their victuals in wooden vessels, by constantly putting red-hot stones into the water. Portlock's Voy., p. 291. 'Das Kochen geschieht jetzt in eisernen Kesseln, vor der Bekanntschaft mit den Russen aber wurden dazu aus Wurzeln geflochtene Körbe angewandt.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 23.

159

To their fishing lines, bladders are fastened, 'which float upon the surface of the water, so that one person can attend to fourteen or fifteen lines.' Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 134. 'Ils pêchent, comme nous, en barrant les rivières, ou à la ligne.' La Pérouse, Voy., tom. ii., p. 232. 'For taking the spawn, they use the branches of the pine-tree, to which it easily adheres, and on which it is afterwards dried. It is then put into baskets, or holes purposely dug in the ground, till wanted.' Lisiansky's Voy., p. 239. 'Su comun alimento es el salmon, y es ingenioso el método que tienen de pescarle.' Sutil y Mexicana, Viage, p. cxvii. 'Their lines are very strong, being made of the sinews or intestines of animals.' Dixon's Voy., p. 174. 'Die Riesenbutte, die in Sitcha bisweilen ein Gewicht von 10 bis 12 Pud erreicht, wird aus der Tiefe mit grossen hölzernen Angeln, die mit Widerhaken aus Eisen oder Knochen versehen sind, herausgezogen. Die Angelschnur besteht aus an einander geknüpften Fucusstängeln.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 32.

160

'Bows and arrows were formerly their only weapons; now, besides their muskets, they have daggers, and knives half a yard long.' Kotzebue's New Voy., vol. ii., p. 55. Their weapons were bows, arrows, and spears. Dixon's Voy., p. 67. 'Leur lances dont l'ancienne forme n'est pas connue, est à présent composée de deux pièces: de la hampe, longue de quinze ou dix-huit pieds, et du fer qui ne le cède en rien à celui de la hallebarde de parade dont étoit armé un Suisse de paroisse.' Marchand, Voy., tom. ii., p. 68. Knives, some two feet long, shaped almost like a dagger, with a ridge in the middle. Worn in skin sheaths hung by a thong to the neck under their robe, probably used only as weapons. Cook's Third Voy., vol. ii., p. 373. 'Las armas ofensivas que generalmente usan son las flechas, lanzas de seis y ocho varas de largo con lenguetas de fierro.' Bodega y Quadra, Nav., MS. p. 46. 'The daggers used in battle are made to stab with either end, having three, four or five inches above the hand tapered to a sharp point; but the upper part of those used in the Sound and River is excurvated.' Portlock's Voy., p. 261. 'Principally bows and arrows.' Langsdorff's Voy., pt. ii., p. 131. 'Sus armas se reducen al arco, la flecha y el puñal que traen siempre consigo.' Sutil y Mexicana, Viage, p. cxvii. 'Comme nous examinions très attentivement tous ces poignards, ils nous firent signe qu'ils n'en faisaient usage que contre les ours et les autres bêtes des forêts.' La Pérouse, Voy., tom. ii., p. 172. 'Der Dolch ist sehr breit und hat zwei geschliffene Blätter auf jeder Seite des Griffes, das obere jedoch nur ein Viertel von der Länge des unteren.' 'Beide Blätter oder Klingen sind mit ledernen Scheiden versehen.' Holmberg, Ethn. Skiz., p. 28.

161

'A kind of jacket, or coat of mail, made of thin laths, bound together with sinews, which makes it quite flexible, though so close as not to admit an arrow or dart.' Cook's Third Voy., vol. ii., p. 372. 'Für den Krieg besitzen die Kaloschen auch von Holz gearbeitete Schutzwaffen: Brustharnische, Sturmhauben und seltsam geschnitzte Visire, mit grellen Farben bemalte Fratzengesichter

Скачать книгу