Скачать книгу

книгу, где и изложил свой закон (Втор. 31:24): «Когда Моисей вписал в книгу все слова закона сего до конца…».

      И эта книга, как ни крути, не «ВЗ» и не «Второзаконие».

      Утверждение язычников о том, что «ВЗ» был написан Моисеем, это ложь, напоминающая сказку про белого бычка, о том, что Моисей написал книгу о Моисее, в которой говорится о том, что Моисей написал книгу о Моисее, в которой говорится о том, что Моисей написал книгу о Моисее… и т. д.

      Если же в «ВЗ», вместе с языческими сочинениями, содержатся и писания Моисея, то они нуждаются в очищении от языческих плевел.

      Следовательно, и пророки, например, пророк Илия, рекли именно о Боге Кристе. И ветхозаветный сюжет про убийство Илиёй 450 мирных иноверцев, это тоже ложь.

      «Иудеи» либо утеряли, либо скрыли писания Моисея, либо исказили их и дополнили собственной ложью, удалив из его писаний имена Исуса Криста и Бога Криста (Мф. 23:8—10).

      Исус Кристос говорит, что нет ничего тайного, что не стало бы явным (Мф. 10:26). Но, как видно, всегда найдутся те, что попытаются утаить.

      Следовательно, «Библия» с «ВЗ» и сомнительное авторство Моисея, в предлагаемой нам редакции, это фальшивка. Говорят, что состряпал её и, как мы видим, безуспешно, попытался адаптировать к «Благой Вести», внеся в неё заповеди Божьи и фрагменты из «Благой Вести», например, заповедь Исуса Криста «Возлюби Бога» (Втор. 6:5) или наставление Исуса Криста, внесённое в ветхозаветную книгу «Мудрость Иисуса, сына Сирахова», во втором веке, некий ушлый монах Иероним. И называлась она «Вульгата».

      Вряд ли это был монах. Зачем бы кристьянину заниматься сбором языческих непотребных писаний?

      Заповедь Исуса Криста «Возлюби Бога» (Мф. 22:37) была позже переписана в «Вульгату» из «Благой Вести», потому что «иудеи» не знали Бога Криста.

      Нельзя возлюбить и предлагать возлюбить Бога Криста заочно, не видя и не зная Его, не зная Его имени, не называя Его по имени, не прославляя Его имя, не поклоняясь Ему.

      По слухам, эту фальшивку, но уже под названиями «ВЗ» и «Библия», будто бы перевели, с грехом пополам, с греческого языка на т. н. древне-славянский (древле-славянский) язык, язычники-крестоносцы, Кирилл и Мефодий. Во всяком случае, если бы «Евангелие» для славян перетолмачил, с греко-латинского языка на древне-славянский, славянин, то он, само собой, переписал бы языческое имя сожительницы Иосифа, Мириам, на схожее славянское имя Марья. Он не переводил бы (Филип. 3:3): «… берегитесь злых делателей…», а перевёл бы «…берегитесь злодеев…». Он не писал бы «делатели неправды», а написал бы «лжецы». Он не переводил бы (Ин. 7:16): «Моё Учение не Моё» или (Ин. 12:44): «Верующий в Меня, не в Меня верует», типа «Я не Я», а перевёл бы правильно: «Благая Весть, это Учение Бога Криста» и «Верующий в Меня, в Бога Криста верует». Он перевёл бы на русский язык и «иудейские» слова «алилуйя», «осанна», «аминь».

      И, наоборот, имя Мария могло быть употреблено греками, если бы их «Евангелие» было переведено

Скачать книгу