Скачать книгу

без Пути не возможно…».

      Ду Ю: «Означает вести за собой их при помощи управления и побуждений. Приводить их в порядок при помощи правил поведения и воспитания. Тот, кто боится – сомневается. Верхи обладают человеколюбием и милостью. Низы могут без остатка придаваться судьбе. Поэтому вместе находясь в затруднении жить или погибнуть – не боятся грозящей опасности потерпеть поражение…».

      Мэй Яо – чэнь: «Опасность – есть противоречие. Повелитель обладает Путем, тогда управляет, воспитывает, применяет. Сердца людей едины, тогда опасность и противоречие уходят. Поэтому спокойствие повелителя – спокойствие всех. Беда повелителя – беда всех».

      Ван Си: «Путь означает, что повелитель обладает Путем – может получить сердца народа. Итак, получить сердца народа – это то, при помощи чего получают все силы без остатка. Получают все сила без остатка – это то, при помощи чего переправляются через бедствия и трудности…».

      Чжан Юй: «Опасность – есть сомнение. Офицеры и солдаты чувствуют милость – смерть и жизнь, существование и гибель вместе с верхами едины в этом. Решительны и нет места сомнениям».

      «Называется: «У кого повелитель обладает Путем»?

      Комментарии

      Цао Цао: «Путь, добродетель, ум, способности».

      Ли Цюань: «Спелый»42 – это «зрелый». Обладающий Путем повелитель обязательно имеет умного и способного полководца…».

      Ду Му: «Какой из двух» – это «кто». Имеется ввиду мой или врага – повелитель людей. Кто [из них] может отдалять лицемерных и приближать мудрых? Несущий обязанности человек – не сомневается».

      Мэй Яо – чэнь: «Кто может получить сердца людей».

      Хэ Ши: «В „Шу цзин“43 сказано: „Заботился обо мне, тогда [я следую] сзади. Бесчеловечен ко мне, тогда [я] противостою“44. Забота и бесчеловечность в управлении. Кто обладает этим»?

      Из приведенных фрагментов следует, что «Путь» есть «единомыслие». Такой перевод я даю словосочетанию тун и. У Н. И. Конрада фрагмент переведен как «мысли народа одинаковы с мыслями правителя»45, по сути совпадающий с переводом В.В.Малявина – «помыслы народа совпадают с устремлениями правителя»46. Им близок Р. Эймс – «thinking of the people in line with their superiors»47. В переводе Р. Сойера у данного словосочетания довольно общий смысл – «accord»48. «Единомыслие» подразумевает наличие двух сторон – правителя (шан) либо повелителя (чжу) и народ (минь). В источнике выделена готовность именно народа (везде в тексте на первом месте) жить и умереть. В свою очередь повелитель должен осуществлять воздействие и обладать Путём. Всё это указывает на одно – народу отводится роль объекта, а правитель выступает как субъект.

      Единомыслие, готовность жить и умереть вместе с правителем, отсутствие страха перед лицом опасности – все

Скачать книгу


<p>42</p>

Ли Цюань толкует иероглиф шу как глагол «спелый» и даёт ему соответствующее толкование «зрелый» (ши).

<p>43</p>

Шу цзин – («Канон писаний») также известен как Шан шу («Почтенная книга») или просто Шу («Книга»). Входит в состав конфуцианского канона (сборники классической литературы) «Пятиканоние» (У цзин) и «Тринадцатиканоние» (Сань ши цзин). Представляет собой собрание записей о деяниях правителей начиная с легендарного периода и заканчивая VII в. до н.э.

<p>44</p>

Хэ Ши цитирует фрагмент главы «Великая клятва младшая» (Тай ши ся) из раздела «Книга Чжоу» канона Шу цзин.

<p>45</p>

Сунь-Цзы, У-Цзы. Трактаты о военном искусстве. Пер. Н. И. Конрада. – М.: ООО «Издательство ACT»; СПб.: Terra Fantastica, 2002.С.36.

<p>46</p>

Малявин. В. В. Китайская военная стратегия. – М.: «Издательство Астрель», «Издательство АСТ», 2002.С.118.

<p>47</p>

Roger T. Ames. Sun-tzu: the art of war. The first English translation incorporating the recently discovered Yin-ch’uen-shan texts. The Random House Publishing Group. New York • Toronto, 1993. P. 73.

<p>48</p>

Ralph D. Sawyer. The Seven military classics of Ancient China. Boulder • San Francisco • Oxford: Westiew Press, 1993. P. 157.