ТОП просматриваемых книг сайта:
Разбирая огонь. Александр Уланов
Читать онлайн.Название Разбирая огонь
Год выпуска 2025
isbn 978-5-4448-2802-1
Автор произведения Александр Уланов
Издательство НЛО
– течёт и уносит, завтра иду менять страховку, с когда?
– не могу выяснить, когда конференция. Пусть с часу?
– думаю под землей весна можжевельником, с часу хорошо. Под землёй морские анемоны и морские уточки, с Америкой всё запутано, плыву по дождю
– Сан-Джиминьяно равноудалён от Флоренции и Сиены, совместить поездку туда с переездом из Флоренции в Сиену? Удобно ли с рюкзаками? поездом до Поджибонси (станция между Флоренцией и Сиеной, оттуда автобус в Сан-Джиминьяно)
– от бумаг можно замерзнуть. Но согреемся в беге с поезда на автобус. Ты, конечно, выбираешь самый напряжённый вариант
– листьями солнца нести
– ночь прогрызла гриб в горле ореха фонари богомолами над изгибающим тонкость днём не успевают следом и собираются в усреднённое собрание тепла от камня к полуночи
– ночь не отвечает за город держит строения вдоль спускающихся чтобы рассчитать шаги на сон идущего – тексты чуть позже в прорастании из шороха рядом
– спасибо за квартиру, будет спокойнее ронять листья
– дождь выпрямляет деревья внутри согнувшегося под ним, исходящее себя место бормотание усталости, город раскопан в поисках тепла, твоя квартира нашла, моя пока не. Я вне холода, на который сил не. Над тобой постоянный дождь, бока ракушек с боков. В тени укропа и беличьего хвоста
– библиотеками в поисках света для дома дождём приближая ожидание
– голос хлеба к прогибающемуся вверх Римом потолку
– улыбкой каменных вкраплений, вмятиной в крышке термоса, расскажешь Сафо?
– козий мед более реальный – вместе с закатом с романской стороны собора. Поезд по волнам Сицилии
– осень сквозь листья рыбы
– стены не по сезону покорные, несмотря на то, что Бастилия. Бегу к подвижным
– Бастилия рассыпалась в танец, как помнишь
– Сафо в Сицилии точно была
– всё ты про Сафо знаешь. Но Сицилия ей подходит, природой, переменностью, вулканами
– проводами на потолке тебя
– вдоль утра прорастающей винтом в речь Венецией
– греками улыбок башнями ожидания к спине Сиены
– улетает крыша, скованная утром
– крышу прибили к пыли, улетают вместе. Фонарь набирается жара ночи
– из окна не отличить тень от снега
– прошлого снега? будущего?
– тень исчезающего сейчас, но спокойного снега, скорее будущего, контур не понять. Жабес, когда берусь переводить, нелепой становится сама попытка. Честнее бы сказать, что я по этому поводу думаю, а не перевести
– тень появляющегося снега? перевод и есть попытка прочтения. Тень остаётся под снегом
– перевод возможен только при крайней интимности с текстом
– интимность – опять «всё или ничего», чёрно-белая ошибка, мне кажется. При интимности, скорее, наоборот, риск подстановки своего. Очень искренний текст обычно плох
– птица