ТОП просматриваемых книг сайта:
Теория и практика перевода: переводческие трансформации. Т. В. Губская
Читать онлайн.Название Теория и практика перевода: переводческие трансформации
Год выпуска 2011
isbn 978-5-8424-0593-0
Автор произведения Т. В. Губская
Жанр Учебная литература
Издательство "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и носителей ПЯ и необходимость нивелировать («сгладить») их ради достижения равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Мы уже говорили и повторим еще раз, что отнюдь не всегда трансформации являются необходимостью. Нередко имеется возможность перевести «слово в слово» и ею, конечно же, надо пользоваться, сравните:
Ich atmete tief Morgenluft ein. Sie war kühl und frisch.
Я глубоко вдыхал утренний воздух. Он был прохладен и свеж.
1. Какими факторами, помимо самого текста, определяется реакция адресата на текст?
2. Приведите примеры не соответствующей привычным речевым стандартам речи: а) несущей эмоционально-эстетический эффект, б) отрицательно влияющей на ее восприятие.
3. Какая «формула» эквивалентности (равноценности) должна быть реализована в переводе? С помощью какого неравенства достигается в переводе равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ? Приведите примеры, где эта равноценность достигнута с помощью такого рода неравенства, и прокомментируйте их.
4. Подберите примеры, где для достижения равноценности ИТ и ПТ упомянутого неравенства не требуется (где возможен перевод, максимально близкий к оригиналу).
1.3. Мотивы применения трансформаций
Стремление добиться с помощью трансформаций более высокой степени эквивалентности, означает стремление избежать некоторых негативных последствий, которые могли бы возникнуть при применении регулярных соответствий в определенных контекстах. В этом смысле мотивами трансформаций могут быть:
1) Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов:
Seine Rede vor dem Bundestag – Его выступление в бундестаге. (Букв.: Его выступление перед бундестагом)
weltweite Proteste – Волна протестов во всем мире (Букв.: всемирная волна протестов)
2) Стремление идиоматизировать перевод, то есть использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в русском языке в определенных контекстах, ситуациях, жанрах и типах текстов, то есть стремление учитывать стилистическое своеобразие оригинала:
Die Zusammenarbeit bei der … – Сотрудничество в области…
Im Bewusstsein dieser Verantwortung verstärken wir unserre Aktivität auf diesem Gebiet. – Сознавая эту ответственность, мы активизируем свою деятельность в данной области.
Ich