ТОП просматриваемых книг сайта:
Теория и практика перевода: переводческие трансформации. Т. В. Губская
Читать онлайн.Название Теория и практика перевода: переводческие трансформации
Год выпуска 2011
isbn 978-5-8424-0593-0
Автор произведения Т. В. Губская
Жанр Учебная литература
Издательство "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
1. Воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата (Т: КК).
2. Для того, чтобы в переводе воспроизвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста (ПТ) с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка (ККпя) было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста (ИТ) с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка (ККия).
Формально это можно выразить так:
Преобразовав это выражение по правилам производной пропорции, мы получаем формулу ПТ: ИТ ≈ ККпя : ККия, которая означает, что переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей ПЯ не равна коммуникативной компетенции носителей ИЯ. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений: ПТ: ККпя и ИТ: ККия, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов2. Поясним сказанное на элементарных примерах:
Dann… versucht er sich an die Gegend zu erinnern und an die Zeit, als er hier ein paarmal mit seinem Käfer durchgefahren ist. (G. Karau. Go oder Doppelspiel im Utergrund).
Затем…
2
Латышев, Л. К. Технология перевода: учебное пособие по подготовке переводчиков / Л. К. Латышев. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.