Скачать книгу

могу в двух словах рассказать обо всем, что было, но если вкратце, то мы неспешно плыли по реке до Тайлхерста373, собирая по пути лютики и поедая вишню. В Тайлхерсте мы выпили чаю и снова поплыли в Рединг. Мы добрались туда в 20:30 и сели на поезд раньше, чем планировали. Домой вернулись примерно в 22:30. Отец уехал в Кембридж.

      23 мая, воскресенье.

      Утро мы провели в саду. Благодаря нам это пустынное место обретает красоту. Теперь там есть большая круглая клумба, которую видно из окна гостиной, и еще одна продолговатая у стены. Обе клумбы мы щедро засадили невысокими анютиными глазками, лобелией и душистым горошком. Хотим купить семена травы и засеять ими голую землю вокруг. После обеда мы ненадолго заглянули к Стелле, а затем снова занялись садом. Отец уехал в Кембридж. После ужина Джеральд отправился на велосипедную прогулку – как обычно, с Льюисами374 и Греями375, – в Боу, чтобы осмотреть католические церкви376.

      Я начала читать заметки мисс Митфорд377 о литературной жизни перед сном – взамен «Алой буквы» моего любимого Готорна378.

      24 мая, понедельник.

      Утром Несса отправилась в студию, а я – к Стелле. Мы проговорили некоторое время, потом пошли в Сады и посидели там. Позже она пришла к нам на обед. После него мы со Стеллой сплетничали примерно до четырех, а потом решили прогуляться; в верхней части улицы мы встретили Нессу, возвращавшуюся с урока живописи, и вместе пошли в сад и сели на стулья. После чая мы с Нессой немного побродили по саду, который становится все красивее, а потом снова зашли к Стелле. Я решила дочитать 1-й том «Французской революции» перед сном, но, когда пришло время ложиться спать, оставалось еще много страниц. В середине процесса я притихла, поскольку мне запрещено читать так поздно, а за дверью как будто послышались шаги Джорджи. Это была ложная тревога, и я дочитала 1-й том.

      25 мая, вторник.

      Мы впервые отправились за покупками с миссис [Эдмунд] Хиллз. Мы шли с ней по Глостер-роуд и покупали разные вещи для миссис Д.У. Хиллз [для Стеллы]. Она рассказала нам необыкновенную историю о том, что случилось с ее мужем накануне. Он вернулся домой почти полностью оглохшим, причем оглох он внезапно, а еще с утра все слышал. Примерно после часа криков они решили послать за доктором Коутсом379. Тот пришел и промыл теплой водой одно ухо, из которого выпал застрявший кусочек серы. Теперь он слышит нормально. А еще он купил Стелле сойку – сойку без перьев. После обеда (я обедала со Стеллой) мы пошли посидеть в саду. Несса сделала несколько покупок на Хай-стрит. После чая я зашла проведать кота Стеллы – бездомного наполовину персидского котенка, который каждый вечер приходит попить молока. Сегодня его кошка-мать присматривала за ним в саду. Сойку привезут завтра в новой клетке!

      26 мая, среда.

      Несса отправилась на урок живописи, хотя начал моросить дождь. В одиннадцать, когда уже лило как из ведра, я прибежала в дом 24 и провела утро со Стеллой, расставляя ее

Скачать книгу


<p>373</p>

Пригород Рединга в графстве Беркшир.

<p>374</p>

Дети выдающегося юриста сэра Джорджа Генри Льюиса (1833–1911): Элис (дочь от первого брака); Джордж, Гертруда и Кэтрин (дети от второго брака).

<p>375</p>

Вероятно, бывшие друзья Джеральда по Итону.

<p>376</p>

Церковь Богоматери и Святой Екатерины Сиенской – римско-католическая церковь, расположенная в лондонском районе Боу.

<p>377</p>

Мэри Рассел Митфорд (1787–1855) – писательница, известная своими детскими произведениями, романтическими поэмами, пьесами и очерками о провинциальной жизни Англии. Речь о ее книге (1852) «Воспоминания о литературной жизни» в трех томах.

<p>378</p>

Натаниэль Готорн (1804–1864) – американский писатель и литератор.

<p>379</p>

Некий Джордж Коутс – высококвалифицированный врач-хирург.