Скачать книгу

своей любви бесплодной,

      Но тщетно, разбредаясь кто куда,

      Они унять стремятся пыл голодный.

      Моих надежд иссякли родники,

      И скошены желаний сорняки.

(«Аркадия», Книга II)

      Надо добавить, что Филип Сидни дарил своей дружбой и покровительством Эдмунда Спенсера, который посвятил Сидни свой «Пастушеский календарь». Вместе со Спенсером, Эдвардом Дайером и Габриелем Гарви он образовал группу «Ареопаг», ставившей своей задачей привить английскому языку благородные греческие размеры – идея утопическая, но стимулировавшая теорию и практику английского стихосложения.

      Авторитет Сидни основывался не только на его стихах, но и на его высоком понимании поэзии, ярко выразившемся в трактате «Защита поэзии». Это – искусно построенная, вдохновенная речь, восхваляющая поэта-творца, чьи произведения превосходят саму природу красотой и щедростью фантазии.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Cf. Skelton: The Critical Heritage. P. 100.

      2

      Ibid. P. 99.

      3

      Увы, увы мне! (лат.)

      4

      К господу возвал я в скорби своей (лат.) Пс. 119/120.

      5

      Возвожу очи мои к горам (лат.) Пс. 120/121.

      6

      H.A. Mason. Sir Thomas Wyatt. A Literary Portrait. 1986. Pp. 12–3.

      7

      Считается, что гравированное изображение Уайетта на книге Джона Лиленда «Neniae in Mortins Thomae Viati» восходит к второму, недошедшему до нас гольбейновскому портрету. На этой же гравюре основан портрет Уайетта в Национальной портретной галерее в Лондоне. См. В. А. Пахомова, цит. соч., 221.

      8

      A.K. Foxwell. A Study of Sir Thomas Wyatt’s Poems. 1911.

      9

      Raymond Southall. The Courtly Maker. Oxford, 1964. Pp. 175–6.

      10

      Honi soi qui mal y pence (иск. фран.) – «Стыдно тому, кто плохо об этом подумает», девиз Ордена Подвязки, вошедший в английский королевский герб.

      11

      Комментарий к этой картинке см. дальше в статье «Притча об олене».

      12

      В некоторых из приведенных отрывков мы восстановили места, выкинутые Гаскойном в процессе самоцензуры, использовав более ранний вариант повести «Рассказ о том, что приключилось с мистером Ф. Дж.» (1573).

      13

      В оригинале “Loath to depart” – популярная баллада о расставании друзей.

      14

      Имеется в виду одиннадцатая статья кодекса любви Андреаса Капеллануса.

      15

      Jones,

Скачать книгу