ТОП просматриваемых книг сайта:
НеизВЕДанные ВЕДы. Константин Георгиевич Савин
Читать онлайн.Название НеизВЕДанные ВЕДы
Год выпуска 2024
isbn
Автор произведения Константин Георгиевич Савин
Издательство Автор
«Варна» – это «Барвина» – цвет, окрас.
«Йога» читается как «вязь», что очень соответствует этому понятию.
Есть еще один вариант прочтения слова: «йога» – это «вера».
«Бхакти йога» – означает «честная вера».
Много слов при такой замене не сразу понятны современному русскому читателю. Дело в том, что русский язык претерпел большие изменения за последнее тысячелетие. Очень много слов устарели.
Санскритская буква «к» очень похожа на греческую букву «ф».
Потому слово «карма» превратилось в «фарма» в греческом языке и «фапта» – на латыни. И таких примеров очень много:
«Н» менялось на «Р»; «Б» на «В»; «У» на «А»…
Несколько цепочек изменения прочтения букв и слов:
РУССКИЙ – САНСКРИТ – ГРЕЧЕСКИЙ – ЛАТЫНЬ, соответственно:
руки – pani – hero – mine
свершение (дело) – karma – farma – fapta
цара, мир (царство, земля) – loka – terra – tara
вага (вес, тяжесть) – guru – baro – iugum
Приведем несколько примеров подобной трансформации:
Слово «зверь» превратилось в санскритское «jana» – рождение, явление. Буква «J» заменило «зв», а «р» прочитали, как «n». Cанскритское «jana» трансформировалось в греческое «yeva», которое превратилась в латинский «gen».
Сейчас слово «ген» имеет много значений: наследственный фактор, частица клетки…
Получается – зверь – тот, кто рожден. А не вылупился из яйца, как рептилии и птицы.
Русское слово «любить», означающее – жаждать, желать, стремиться, вожделеть, превратилось в санскритское «lobhati», которое более точно надо читать и понимать, как «алкать», «алчать», стало греческим «έλεος», а потом латинским «aliqua».
Как санскритские цифры превратились в арабские
Да и цифры имеют санскритские корни, а не арабские.
Проведем небольшой эксперимент. Прочтите греческие слова из Библии и попробуйте понять их смысл без словаря:
πετεινον
Ἀδάμ
ὄφις
ψυχή
συκῆ
πονηό
κιβωτῷ
Чисто интуитивно попробуйте понять смысл этих слов, внимательно присмотритесь при этом. Сложно, но можно:
πετεινον – летающий
Ἀδάμ – Идун
ὄφις – ящер
ψυχή – жизнь
συκῆ – сукно
πονηό – ложно
κιβωτῷ – карета или ракета даже.
Похоже же? Чисто визуально.
Теперь приведем их перевод в Библии:
– πετεινον – летящий – птица.
Греческое «π» – русское «л», получается.
– Ἀδάμ – Идун – Адам.
– ὄφις – ящер – змей.
– ψυχή – жизнь – душа, психика.
«ψ» – русское «ж», а «χ» – русское «з».
– συκῆ – сукно –