Скачать книгу

оказывается – «Вага», то есть «вес» по-украински. «Сважить» – взвесить, переводится. Отсюда и важный, и весомый, и тяжелый труд ученого мудреца (гуру).

      «Варна» – это «Барвина» – цвет, окрас.

      «Йога» читается как «вязь», что очень соответствует этому понятию.

      Есть еще один вариант прочтения слова: «йога» – это «вера».

      «Бхакти йога» – означает «честная вера».

      Много слов при такой замене не сразу понятны современному русскому читателю. Дело в том, что русский язык претерпел большие изменения за последнее тысячелетие. Очень много слов устарели.

      Санскритская буква «к» очень похожа на греческую букву «ф».

      Потому слово «карма» превратилось в «фарма» в греческом языке и «фапта» – на латыни. И таких примеров очень много:

      «Н» менялось на «Р»; «Б» на «В»; «У» на «А»…

      Несколько цепочек изменения прочтения букв и слов:

      РУССКИЙ – САНСКРИТ – ГРЕЧЕСКИЙ – ЛАТЫНЬ, соответственно:

      руки – pani – hero – mine

      свершение (дело) – karma – farma – fapta

      цара, мир (царство, земля) – loka – terra – tara

      вага (вес, тяжесть) – guru – baro – iugum

      Приведем несколько примеров подобной трансформации:

      Слово «зверь» превратилось в санскритское «jana» – рождение, явление. Буква «J» заменило «зв», а «р» прочитали, как «n». Cанскритское «jana» трансформировалось в греческое «yeva», которое превратилась в латинский «gen».

      Сейчас слово «ген» имеет много значений: наследственный фактор, частица клетки…

      Получается – зверь – тот, кто рожден. А не вылупился из яйца, как рептилии и птицы.

      Русское слово «любить», означающее – жаждать, желать, стремиться, вожделеть, превратилось в санскритское «lobhati», которое более точно надо читать и понимать, как «алкать», «алчать», стало греческим «έλεος», а потом латинским «aliqua».

      Как санскритские цифры превратились в арабские

      Да и цифры имеют санскритские корни, а не арабские.

      Проведем небольшой эксперимент. Прочтите греческие слова из Библии и попробуйте понять их смысл без словаря:

      πετεινον

      Ἀδάμ

      ὄφις

      ψυχή

      συκῆ

      πονηό

      κιβωτῷ

      Чисто интуитивно попробуйте понять смысл этих слов, внимательно присмотритесь при этом. Сложно, но можно:

      πετεινον – летающий

      Ἀδάμ – Идун

      ὄφις – ящер

      ψυχή – жизнь

      συκῆ – сукно

      πονηό – ложно

      κιβωτῷ – карета или ракета даже.

      Похоже же? Чисто визуально.

      Теперь приведем их перевод в Библии:

      – πετεινον – летящий – птица.

      Греческое «π» – русское «л», получается.

      – Ἀδάμ – Идун – Адам.

      – ὄφις – ящер – змей.

      – ψυχή – жизнь – душа, психика.

      «ψ» – русское «ж», а «χ» – русское «з».

      – συκῆ – сукно –

Скачать книгу