Скачать книгу

target="_blank" rel="nofollow" href="#i_005.jpg"/>

      Брахма сказал:

      Тогда все мудрецы, мои сыновья во главе с Маричи,

      Ведая намерение мое, ему дали подобающие имена. (1)

      Из взоров на лицо узнав о произошедшем,

      Дакша и прочие творцы дали ему обитель и супругу. (2)

      Затем, приняв решение, брахманы во главе с Маричи,

      Мои сыновья сообща нарекли этого мужа именами. (3)

      Провидцы сказали:

      Оттого что, появившись на свет, ты взволновал нас, как и Творца,

      Ты будешь в мире известен под именем Манматха[28]. (4)

      Среди существ ты меняешь облик по желанию, и равного тебе не существует,

      Поэтому ты, о Манобхава, прославишься как Кама[29]. (5)

      Сводя с ума, ты Маданой будешь зватьс[30], а от несдержанности, бесстыдства полный,

      Как Кандарпа ты в мире обретешь известность[31]. (6)

      Тебе равного по мощи не будет среди всех богов,

      И ты собой наполнишь все места. (7)

      Этот Дакша сам тебе в супруги женщину отдаст,

      Изначальный владыка тварей, по собственной воле, лучший средь мужей. (8)

      Эта очаровательная дева, возникшая из сердца Брахмы,

      Как Сандхья прославится во всех мирах. (9)

      И когда Брахма погрузился в созерцание, красавица появилась на свет

      По имени Сандхья[32], цвета кранты, равная жасмину. (10)

      Брахма сказал:

      Манобхава, взяв пять цветочных стрел,

      В скрытом обличии там решение принял. (11)

      Радующая, блистающая, ослепляющая, искушающая

      И умерщвляющая – эти [пять стрел] способны сбить с толку даже мудрецов. (12)

      [Кама подумал: ] Порученное мне Брахмой постоянное дело

      Я совершу в присутствии Творца и мудрецов. (12)

      Здесь находятся мудрецы и сам Владыка тварей.

      Нынче они будут свидетелями моего решения. (14)

      И Сандхья пусть нынче молвит слово.

      Здесь испытав себя в деле, я буду чары насылать [повсюду]. (15)

      Брахма сказал:

      Поразмыслив и приняв такое решение, Манобхава

      Стрелы из цветов наложил на цветочный лук. (16)

      Приняв позу алидха[33] и усердно натянув лук,

      Превратил его в подобие круга Кама, средь лучников первый. (17)

      И когда лук был натянут, благоуханные ветерки

      Подули, о лучший среди муни, несущие прохладу. (18)

      Затем всех тех создателей, мыслью порожденных,

      Острыми цветочными стрелами Мохана сбил с толку. (19)

      Тогда все мудрецы и я были ослеплены, о муни,

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

Скачать книгу


<p>28</p>

3.4. Оттого что, появившись на свет, ты взволновал нас, как и Творца, / Ты будешь в мире известен под именем Манматха – слово manmatha в переводе с санскрита означает «волнующий разум, смущающий душу»: man – от manas («ум, разум, душа»), – matha от math («волновать, смущать») [Кочергина 1996: 497].

<p>29</p>

3.5. Среди существ ты меняешь облик по желанию, и равного тебе не существует, / Поэтому ты, о Манобхава, прославишься как Кама – слово kāma в переводе с санскрита означает «страсть, плотская любовь» [Apte 1988: 143].

<p>30</p>

3.6. Сводя с ума, ты Маданой будешь зваться – слово madana в переводе с санскрита означает «опьяняющий, сводящий с ума, восхищающий» [Apte 1988: 420].

<p>31</p>

3.6. а от несдержанности, бесстыдства полный, / Как Кандарпа ты в мире обретешь известность – имя Камы kandarpa в данном случае искусственно выводится из darpa («гордость») [Apte 1988: 246].

<p>32</p>

3.10. И когда Брахма погрузился в созерцание, красавица появилась на свет / По имени Сандхья – имя собственное женского рода sandhyā выводится из корня с префиксом san-dhyā («думать, созерцать»).

<p>33</p>

3.17. Приняв позу алидха (ālīḍha) – особая поза при стрельбе из лука, когда правая нога вытянута вперед, а левая – назад в слегка согнутом положении. Обратная поза называется пратьялидха (pratyālīḍha) [Bhattacaryya 2005: 372; Monier-Williams 2015: 677].