Скачать книгу

И. Клюканов, Ю. Ключников (вариация), В. Козаровецкий, Я. Колкер, П. Колосов, А. Кузнецов, Д. Кузьмин (два варианта), В. Куприянов, Л. Леонова, А. Либерман, Ю. Лифшиц, С. Маршак, В. Мизяев (вариация), В. Микушевич, А. Милитарев, В. Николаев, А. Олеар, В. Орел, Л. Пауди, Г. Пилипенко, В. Поваров (вариация), Т. Полежака, В. Поплавский, Л. Реус (вариация), В. Розов, В. Рыжков, Н. Сагаловский, В. Семячкин, А. Скальв, А. Ставцев, Д. Старовойтов, О. Степанов, С. Степанов, А. Суетин, В. Тарзаева, Н. Тимохин (вариация), И. Тогунов, Н. Травушкин, С. Трухтанов (три варианта), В. Тяптин, Е. Фельдман, А. Финкель, И. Фрадкин, М. Чайковский, Ф. Черниговец (вариация), А. Чернов (вариация), С. Чуйкова, И. Чупис, В. Чухно (незначительная редакция перевода А. Финкеля), А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, А. Шоничев, А. Штыпель (вариация), Д. Щедровицкий, В. Якушкина и А. Яни.

      Persy Bysshe Shelley / Перси Биш Шелли

      Born 4 August 1792 / Родился 4 августа 1792

      Died 8 July 1822 / Умер 8 июля 1822

      Ode to the West Wind

      O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being…

      Оду переводили П. Алешин (вариация), К. Бальмонт, А. Барыкова, В. Бетаки, И. Гусманов, В. Марков, В. Меркурьева, К. Мурзиди и Б. Пастернак.

      Robert Herrick / Роберт Геррик

      Baptized 24 August 1591 / Крещен 24 августа 1591

      Buried 15 October 1674 / Похоронен 15 окт. 1674

      To the Virgins, to Make Much of Time

      Gather ye Rose-buds while ye may…

      Девушкам: цените время

      Бутонам Роз – недолгий срок:

      Летит Седое Время!

      С утра смеющийся цветок

      К ночи́ оплакан всеми.

      К зениту солнце всё сильней

      Сиянием объято;

      Но после полудня видней,

      Что близок час заката.

      Пора прекрасна юных дней,

      Пока в нас кровь играет;

      Но время худшее за ней,

      Увядшей, наступает.

      Так не стыдитесь лучших лет

      И замуж поспешите:

      Закатом сменится рассвет,

      Коль медлить вы решите.

      Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Л. Гаврилова, А. Лукьянов, Л. Павлонский, О. Румер, А. Сендык и О. Стельмак.

      Samuel Taylor Coleridge / Сэмюэл Тейлор Кольридж

      The Rime of the Ancient Mariner

      Ни поэма, ни один из ее переводов (поэму переводили Н. Гумилев, И. Гусманов, А. Коринфский, В. Левик, И. Меламед, Ф. Миллер, В. Перелешин*, Г. Подольская, Н. Пушкарев и отрывок из первой части – Я. Фельдман) не включены в антологию.

      Andrew Marvell / Эндрю Марвелл

      Born 31 March 1621 / Родился 31 марта 1621

      Died 16 August 1678 / Умер 16 августа 1678

      To His Coy Mistress

      Had we but World enough, and Time…

      Стихотворение переводили И. Бродский, Г. Кружков, Г. Лазарева, А. Лукьянов и В. Марков.

      A Scottish Ballad / Шотландская баллада

      Sir Patrick Spence

      The king sits in Dumferling toune…

      Балладу переводили А. Величанский, Н. Дубовик, И. Ивановский, Ю. Петров и О. Румер18.

      John Donne / Джон Донн

      Born between 24 January and 19 June 1572 / Родился между 24 янв. и 19 июня 157219

      Died 31 March 1631 / Умер 31 марта 1631

      From Holy Sonnets

      Death, be not proud, though some have called thee…

      Сонет переводили

Скачать книгу


<p>18</p>

Первоначальная версия баллады – как считается, литературная подделка 18 века, – опубликованная в сборнике Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Reliques of Ancient English Poetry), была в дальнейшем значительно расширена. Переводчик воспользовался позднейшей версией из «Песен шотландской границы» (Minstrelsy of the Scottish Border) Вальтера Скотта.

<p>19</p>

По другим сведениям – 22 января 1572 года.