Скачать книгу

как ни один из переводчиков не сумел адекватно передать смысл второй строфы оды, составитель взял на себя смелость предложить собственный перевод:

      Та музыка, неслышимая нам,

         Нежней любой; так, флейта, слаще пой;

      Внушай любовь не чувственным ушам —

         Играй душе напев беззвучный свой:

      Певец, под сенью, петь не кончишь ты,

            И роща не осыплет этих крон;

               Пусть никогда, влюбленный, губ ее

      Ты не коснешься – всё ж, в том нет беды:

               Хотя блаженство призрачно твое,

            Она – всегда прекрасна, ты – влюблен!

      Richard Lovelace / Ричард Лавлейс

      Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

      Died 1657 / Умер в 1657

      To Lucasta, Going to the Wars

      Tell me not (Sweet) I am unkind…

      Лукасте, уходя на войну

      Не говори, что я жесток

      И на свою беду,

      Предав наш райский уголок,

      На бранный бой иду.

      Да, новой даме я служу,

      Что битву мне сулит,

      И с верой в сердце приношу

      Ей меч, коня и щит.

      Такой изменой грех корить,

      Ты – восхищайся ей:

      Не смог бы я тебя любить,

      Честь не любя сильней.

      Стихотворение переводили также Р. Бадыгов, Г. Бен, М. Бородицкая, Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов, Л. Павлонский, В. Перелешин, Я. Пробштейн и Я. Фельдман (вариация).

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      (From Miscellaneous Sonnets, XXXIII)

      The world is too much with us; late and soon…

      «Мир слишком нам велик: в конце концов…»

      (Из «Разных сонетов», XXXIII)

      Мир слишком нам велик: в конце концов

      Впустую всё, что скоплено за годы:

      В нас мало что осталось от Природы;

      Мы – благо жалкое – ее не внемлем зов!

      Ласкает месяц грудь морских валов;

      Ветра, что завтра вспенят непогоду,

      Как спящие цветы, склонились к водам, —

      Нам не совпасть с гармонией миров;

      Нас это не волнует. – Бог ты мой!

      Хотел бы я язычником родиться;

      Тогда бы мне открылся мир иной:

      Я мог бы простодушно насладиться

      Тем, как Протей вскипает над волной

      И, дуя в рог витой, Тритон резвится.

      Сонет переводили также Р. Бадыгов, Г. Кружков, В. Левик, Т. Лопатина, В. Розов и И. Соколовская.

      Edmund Waller / Эдмунд Уоллер

      Born 3 March 1606 / Родился 3 марта 1606

      Died 21 October 1687 / Умер 21 октября 1687

      Song [Go, Lovely Rose]

      Go, lovely Rose…

      Go, Lovely Rose17

      Любви цветок!

      Скажи ей – ценен каждый час,

      Ведь краток срок,

      Когда я сравниваю вас:

      Вы с ней прелестны лишь сейчас.

      Дитя степей,

      Где людям выжить не дано,

      Поведай ей,

      Что красоту таить – грешно:

      И ты увянешь всё равно.

      Мала цена

      Красот, что сам от света скрыл;

      Взмолись – она

      Пускай

Скачать книгу


<p>17</p>

В заглавии – множественная игра слов: «Лети, прекрасная роза», «Передай…» и «Умри…».