Скачать книгу

id="note_2">

      2

      От переводчика: Имеется в виду социалистическая система управления, как новая по отношению к капиталистической и феодальной.

      3

      От переводчика: Цитата из известной баллады "Кристабель" английского поэта-романтика, критика и философа Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772 – 1834).

      4

      От переводчика: Владимир Александрович Поссе (1864 – 1940) – журналист, деятель русского революционного движения.

      5

      От переводчика: Пётр Бернгардович Струве (1870 – 1944) – русский общественный и политический деятель, редактор газет и журналов, экономист, публицист, историк, социолог, философ.

      6

      От переводчика: Максим Максимович Литвинов (1876 – 1951) – советский революционер, дипломат и государственный деятель, народный комиссар (министр) иностранных дел СССР (1930—1939).

      7

      От переводчика: Чуть более 95 километров.

      8

      От переводчика: Жан-Батист Грёз (1725 – 1805) – французский живописец, ведущий портретист и один из крупнейших художников эпохи Просвещения.

      9

      От переводчика: Город в Псковской области, который в те времена находился на границе с Латвией.

      10

      От переводчика: То событие подробно описано в моём втором романе из цикла "Миры Эры", основанном, среди прочего, на Иринином "Дневнике Революции".

      11

      От переводчика: Немецкое "Wunderbar! Kolossal!" – "Превосходно! Колоссально!"

      12

      От переводчика: Французское "cour d'honneur" – "двор чести" – парадный двор перед зданием дворца, особняка или усадебного дома, ограниченный главным корпусом и симметричными боковыми флигелями.

      13

      От переводчика: Феликс-Франсуа Фор (1841 – 1899) – 7-й президент Французской республики, являвшийся сторонником сближения Франции и России, которое вылилось в посещение Парижа российской царственной четой в 1896-ом году.

      14

      От переводчика: Вильгельм фон Каульбах (1805 – 1874) – немецкий портретист и мастер исторической живописи.

      15

      От переводчика: Мария-Антуанетта Австрийская, супруга короля Франции Людовика XVI, была после Французской революции казнена на гильотине.

      16

      От переводчика: Немецкое "Ach, me schrecklich!" – "Ах, как ужасно!"

      17

      От переводчика: Имеется в виду его поэма "Медный всадник".

      18

      От переводчика: Огюст Рикар де Монферран (1786 – 1858) – французский архитектор, крупнейший петербургский зодчий позднего неоклассицизма, создатель не только собора, но и дворца Лобанова-Ростовского, и Александровской колонны в центре Дворцовой площади, и проекта статуи Николая I.

      19

      От переводчика: Этьен Морис Фальконе (1716 – 1791) – французский мастер монументальной скульптуры.

      20

      От

Скачать книгу