Скачать книгу

Умер 12 августа 1827

      The Tyger

      Tyger! Tyger! burning bright…

      Тигр

      Тигр, Тигр, жгучий страх,

      Ты горишь в ночных лесах…

      Перевод К. Бальмонта31

      Тигр

      Тигр, о тигр, светло горящий

      В глубине полночной чащи…

      Перевод С. Маршака32

      Тигр

      Тигр, о тигр! кровавый сполох,

      Быстрый блеск в полночных долах…

      Перевод В. Топорова33

      Тигр

      Тигр, о Тигр, в кромешный мрак

      Огненный вперивший зрак!..

      Перевод С. Степанова34

      Тигр

      Тигр, о Тигр, огонь ночной,

      Грозный блеск во тьме лесной…

      Перевод Г. Токаревой35

      Тигр

      Тигр! О тигр! Живым огнем

      Блещешь ты в лесу ночном…

      Перевод И. Гусманова3637

      Ben [jamin] Jonson / Бен [джамин] Джонсон

      Born 11 June 1572 / Родился 11 июня 1572

      Died 6 August 1637 / Умер 6 августа 1637

      Song. To Celia

      Drink to me only with thine eyes…

      Песня. К Селии

      До дна очами пей меня,

      Как я тебя – до дна…

      Перевод В. Лунина38

      Очи, как тост, подымешь ты

      Очи, как тост, подымешь ты, —

      И вмиг душа хмельна…

      Перевод А. Ефременкова39

      Песня

      К Селии

      Свой взгляд мне дай, пьянея, пить, —

      Я выпью всё до дна;

      Бокал пригубишь ты – от чар

      Я пьян и без вина.

      Сердечной жажды не залить

      И влагой огневой,

      Но предложи сам Зевс нектар, —

      Предпочитаю твой.

      Тебе послал венок из роз

      Не столько в честь тебя,

      Как дать надежду им, что тут

      Не вянуть им, скорбя;

      Вздохнув над ними не всерьез,

      Вернула ты цветы;

      Клянусь, и пахнут, и цветут

      Они с тех пор – как ты!

      Перевод С. Федосова40

      Jonh Keats / Джон Китс

      Born 29 or 31 October 1795 / Родился 29 или 31 октября 1795

      Died 23 February 1821 / Умер 23 февраля 1821

      Ode to a Nightingale

      My heart aches, and a drowsy numbness pains…

      Ода Соловью

      I

      Боль в сердце, и в сознании туман,

      Плеснувший ледяной волной испуг…

      Перевод Г. Кружкова41

      Ода соловью

      От боли сердце замереть готово,

      И разум – на пороге забытья…

      Перевод Е. Витковского42

      Ода соловью

      Болит душа, и цепенеет тело,

      Как будто я испил смертельный яд…

      Перевод А. Фридмана4344

      William Wordsworth / Уильям

Скачать книгу


<p>31</p>

Бальмонт К. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1969. С. 498—499.

<p>32</p>

Маршак С. Собрание сочинений в 8 томах. Том третий: Переводы из английских и шотландских поэтов. М.: Худ. литература, 1969. С. 295—296.

<p>33</p>

Блейк Уильям. Selected Verse = Стихи / Сост. А. М. Зверев. М.: Прогресс, 1982. С. 173.

<p>34</p>

Блейк Уильям. Песни Невинности и Опыта. СПб: Северо-Запад, 1993. С. 107.

<p>35</p>

Стихотворения. Поэмы. Пророчества / Уильям Блейк в пер. Г. Токаревой. М.: Компания Спутник+, 2004. С. 27.

<p>36</p>

Лирика английского романтизма: переводы и комментарии / И. Гусманов. Орел: [б. и.], 1995. С. 13—14. Последний авторский вариант перевода, опубликованный в монографии И. Гусманова «Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» (Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 185—6), значительно измененный в первых трех и в последней строфах, составитель посчитал менее удачным.

<p>37</p>

Стихотворение переводили также аноним (прозаический, Телескоп. Ч. XXII. [№28]. М., 1834. С. 70), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 249—50), аноним (вариация) («Русский Блейк: лирика Уильяма Блейка в зеркале русского художественного перевода: Песни опыта» / И. Гусманов. Орел: Орловский гос. ун-т, 2016. С. 250), Антиномия (Noumenon), Я. Беленький (две вариации), В. Блаженнов, В. Бойко, С. Брель, К. Букша, В. Васильев, А. Горизонтов, В. Грушка, Л. Гунин, С. Дацюк, М. Джумагазиев, С. Долгов, И. Долголиков, Б. Долматов (вариация), Дэль (вариация), Д. Едев (вариация), Н. Ефанов, Ю. Ерусалимский, В. Жмудь, Г. Кадетов (вариация), М. Калинин, Акки Кама, Ж. Камлюк, И. Козин, О. Коновалов, В. Коростов, В. Краснянский, А. Круглов, Ксергс (два варианта), А. Кудрявицкий, И. Кудюкин, А. Кузнецов, М. Липкин, Лимпапо (вариация), И. Лосинский, Лу (вариация), А. Лукьянов, С. Македон (вариация), Н. Маковецкая, Д. Марков, А. Матвеев, А. Медведев (вариация), В. Николаев, А. Николаева, В. Николашин (вариация), А. Никоноров (вариация), Нина, И. Оныщук, Т. Писарева, Л. Портер, М. Придворов, Я. Пробштейн, В. Расторгуев (Rawani) (вариация), В. Розенталь, И. Розовский, В [алентин] Савин, В [алерий] Савин, М. Семкова, Д. Смирнов [-Садовский] (пять вариантов), Э. Соловкова, Т. Стамова (Гутина), Е. Стриевич, Р. Торпусман, И. Трояновский, Д. Туркевич, Вита Тэ, К. Фарай, А. Фридман, Я. Фельдман (вариация), А. Ферье (две вариации), А. Цирлинсон, Ю. Чепурнова (вариация), А. Шарымов, А. Шмалько, Ю. Юрченко, А. Яни (вариация), Akan, Angels-chinese, Jenny Lee, Libra, Noone 2, Isaak Rozovsky и Zhuzh (вариация).

<p>38</p>

Английская лирика первой половины XVII века. М.: Изд-во МГУ, 1989. С. 140—141.

<p>39</p>

Английские, шотландские и ирландские песни на стихи поэтов-классиков / Сост. Б. Белл. М.: Музгиз, 1957.

<p>40</p>

Песню переводили также И. Аксенов, Я. Берлин (первые четыре строки), Л. Гаврилова (вариация), А. Лукьянов и В. Новожилов.

<p>41</p>

Персональный сайт http://kruzhkov.net/translations/english-poetry/john-keats/?ysclid=lnrgz5a8x1700968641#oda-solovju

<p>42</p>

http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=1025&ysclid=lnrh3v3g4j662382526

<p>43</p>

Отзвук: Сборник стихотворений / В переводе А. Фридмана. М.: [б. и.], 2001. С. 5—8.

<p>44</p>

Оду переводили также С. Герасимова, И. Дьяконов, С. Заславский (отрывок), М. Зенкевич, Г. Оболдуев, А. Покидов, Т. Фроловская и Б. Чулков.