Скачать книгу

наиболее поздними печатными источниками8. Все помещенные в антологию переводы, созданные не составителем, являются собственностью своих правообладателей и представлены здесь – чтобы не нарушать авторские права – по начальным строкам произведений (за что составитель приносит свои глубочайшие извинения читателям; это особо касается раздела «Шедевры русского перевода», практически полностью выхолощенного в соответствие с законодательством) исключительно в ознакомительных целях и находятся либо в открытом доступе в сети Интернет (произведения, перешедшие в общественное достояние), либо приводится ссылка на источник публикации9 (также, как правило, находящийся в открытом доступе). Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. Библиография переводов, приведенная в сносках, отражает произведения, появившиеся в традиционной печати (книги10, журналы, газеты) после 1800 года11, в исключительных случаях дополняясь переводами из электронных источников. Все переводы, кроме помеченных знаком *, проверены de visu12.

Сергей ФЕДОСОВ

      Thomas Gray / Томас Грей

      Born 26 December 1716 / Родился 26 дек. 1716

      Died 30 July 1771 / Умер 30 июля 1771

      Elegy Written in a Country Church Yard

      The Curfew tolls the knell of parting day…

      Сельское кладбище

      Элегия

      Уже бледнеет день, скрываясь за горою…

      Перевод В. Жуковского13

      Сельское кладбище

      Элегия

      (Второй перевод из Грея)

      Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает…

      Перевод В. Жуковского14

      Элегия, написанная на сельском кладбище

      Светлой памяти моего отца Николая Епифановича

      Отходит день под гул колоколов,15

      Мычанье стада в вязкой тишине,

      И пахарь, тяжкой поступью, готов

      Весь мир оставить сумраку и мне.

      Смеркается. Окрестный вид тусклей;

      Во всём разлит торжественный покой;

      Лишь кружит нудный жук среди полей,

      Дремотно звякает отара за рекой.

      Из башни, скрытой мантией плюща,

      Совы угрюмой жалобы слышны

      На тех, кто, неизвестно что ища

      В ее владеньях, ждет восход луны.

      Вон там, где вяз морщинистый укрыл

      То, что земля навеки приняла,

      Там, вспучив дерн над каждой из могил,

      Спят патриархи здешнего села.

      Ни утром благовонный ветерок,

      Ни ласточек базар из-под стропил,

      Ни петуха пронзительный рожок

      Не смогут их поднять из тех могил.

      Им не присесть у жарких очагов

      Под хлопотанье жен по вечерам;

      Не встретит

Скачать книгу


<p>8</p>

Не идентифицируемые однозначно единичные разночтения в оригиналах и переводах, а также не авторизованные, но общепринятые заглавия произведений заключались в квадратные скобки, например: [On His Blindness].

<p>9</p>

Составитель надеется, что, когда минуют эти темные времена почти всеобщего уничижения поэзии, эта антология не в таком сокращенном виде, но в полном объеме найдет своего издателя и принесет множество приятных минут истинным любителям настоящей поэзии.

<p>10</p>

Исключение составляют многочисленные любительские коллективные сборники последнего времени: членов литобъединений, учащихся, студентов, работников различных предприятий и отраслей и т. п.

<p>11</p>

В библиографию, за редкими исключениями, включены переводы, появившиеся в печати до 1 января 2015 года. Библиография переводов сонетов Шекспира завершается переводами, опубликованными до 1 января 2023 года.

<p>12</p>

Составитель будет благодарен всем, кто дополнит приведенную библиографию новыми или не замеченными им переводами (в книгах, не относящихся к упомянутым в предыдущей сноске, а также журналах и газетах; переводы из электронных источников не рассматриваются).

<p>13</p>

Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 29—33.

<p>14</p>

Жуковский В. Собрание сочинений в четырех томах. Том первый. М.: ГИХЛ, 1959. С. 396—399.

<p>15</p>

Era gia l’ ora, che volge ’l disio A» naviganti, e ’ntenerisce ’l cuore Lo di ch’ han detto a’ dolci amici addio: E che lo nuovo peregrin d’ amore Punge, se ode] – squilla di lontano Che paia ’l giorno pianger, che si muore. [В тот самый час, когда томят печали Отплывших вдаль и нежит мысль о том, Как милые их утром провожали, А новый странник на пути своем Пронзен любовью, дальний звон внимая, Подобный плачу над умершим днем… (Пер. М. Лозинского)] Данте. Божественная комедия. Чистилище. Песнь 8 [i-vi] (Прим. Т. Грея).