Скачать книгу

общности, обладающей территорией преимущественного расселения и поэтому монолингвистичной. Если иммигранты образуют компактное поселение (по терминологии, использовавшейся до последней войны, – «языковой остров»), то обычно свойственный им язык начинает развиваться самостоятельно и отлично от языкового развития, наблюдающегося в стране выселки. В этой связи можно сказать, что иммигранты образуют новую языкову общность (обсуждение критериев, на основе которых можно говорить о языковой общности, см. выше), так что присущий им билингвизм также называется массовым. Билингвизм иммигрантов дает очень интересные лингвистические формы речевых произведений, поэтому в лингвистике на него следует обратить особое внимание.

      Массовый билингвизм наблюдается также и в тех случаях, когда на единой в административном отношении территории проживают разноязычные народы, однако в этом случае приходится говорить о билингвизме не всех членов соответствующих языковых общностей, а о билингвизме большинства этих членов. Понятие большинства не является строгим, однако оно может применяться лишь тогда, когда переписью или иными средствами установлено, что в рамках языковой общности не менее 50 % ее членов билингвистичны.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Г. Шухардт. К вопросу о языковом смещении. «Избранные статьи по языкознанию». М., ИЛ, 1950, стр. 175.

      2

      Л. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. I. Изд-во ЛГУ, 1958, стр. 44.

      3

      А. К. Diebold. Incipient Bilingualism. «Language», 1961, v. 37, No. 1, p. 97.

      4

      «Psycholinguistics», eds. Ch. E. Osgood, Th. A. Sebeok Bloomington, 1965, p. 4.

      5

      U. Weinreiсh. Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague, 1963, p. 7.

      6

      Г. В. Колшанский. Теоретические проблемы билингвизма. В сб. «Лингвистика и методика в высшей школе», вып. IV. М., 1967, стр. 166.

      7

      Е. Haugen. Language Conflict and Language Planning. Cambridge, 1966, p. 220.

      8

      H. И. Толстой. Ответы на вопросы научной анкеты по языкознанию. «Славянска филология», т. I. София, 1963, стр. 327; Вяч. Вс. Иванов. Машинный перевод и установление соответствий между языковыми системами. В сб.: «Машинный перевод», вып. 2. М„ Изд-во ВИНИТИ, 1961, стр. 58.

      9

      Л. В. Щерба. Избранные работы по языкознанию и фонетике, т. I. Изд-во ЛГУ, 1958, стр. 38.

      10

      U. Weinreich. Languages in Contact. The Hague, 1963, p. 1; H. T Manuel. Bilingualism. «Encyclopaedia of Educational Research». New York, 1960, p. 146; A. K. Diebold. Incipient Bilingualism. «Language», 1961, v. 37, No. 1, p. 98; S. M. Ervin. Ch. E Olgood Second Language Learning and Bilingualism. «Psycholinguistics», p. 139; В Ю. Poзенцвейг. О языковых контактах. «Вопросы языкознания», 1963, № 1, стр 59

Скачать книгу