Скачать книгу

я [совершил] преступление, пощади!»

      Сказал ‘Умар: «Упаси бог, чтобы Бог

      С первого раза излил гнев в наказание!

      170 Многажды покрывает Он, чтобы явить благоволение,

      [Затем] вновь наказывает – чтобы явить справедливость[112],

      С тем чтобы оба эти атрибута проявились,

      Тот стал благовестителем, этот оказался увещевателем[113].

      Вот и жена много раз совершила это дурное [деяние],

      Легко сошло оно ей и показалось незначительным[114].

      Того не ведал [ее] нестойкий разум,

      Что не всегда кувшин выходит из ручья целым[115].

      Тот Приговор вверг ее в такую тяготу,

      Какую учиняет лицемеру внезапная смерть[116].

      175 Нет выхода, нет товарища, нет спасения —

      Тот ангел протянул руку к душе![117]

      Вот также и эта женщина в той келье измены —

      Помертвели и она, и дружок ее от такого испытания.

      Сказал суфий сам себе, мол, ну пара нечестивцев,

      Я вам отомщу, да только [проявив] терпение![118]

      А в этот миг я прикинусь незнающим,

      Чтобы каждое ухо не услышало этот колокольчик[119].

      Скрытно будет мстить вам тот, кто прав,

      Мало-помалу, будто чахоточная лихорадка[120].

      180 Охваченный лихорадкой каждый миг тает, как лед,

      Но думает: «С каждым мгновеньем мне лучше!»

      Словно гиена, которую ловят, и она

      Обольщается словами: мол, где же эта гиена?[121]

      Не было у той женщины никакого укрытия,

      Не было ни подземного хода, ни галереи, ни пути на крышу.

      Ни танура, чтобы там спрятаться,

      Ни мешка, чтобы им укрыться.

      Словно ровное поле Дня страшного суда –

      Ни ямки, ни холмика, ни места, куда бежать!

      185 Рек Всевышний, описывая эту теснину

      Для Сбора: «Не увидишь ты там ни кривизны…»[122].

      Женщина прячет любовника под чадрой, чтобы скрыть [истину][123], и оправдывается, ведь это – из ваших козней, – поистине козни ваши велики![124]

      Она быстро набросила на него свою чадру,

      Сделала мужчину женщиной и распахнула дверь.

      Мужчина – под чадрой, опозоренный и видный воочию

      Весьма заметный, словно верблюд на лестнице[125].

      Она сказала, мол, это госпожа из знатных людей города,

      Наделена имуществом и достатком.

      Я закрыла дверь, чтобы кто-нибудь из посторонних

      Не вошел внезапно по неведению.

      190 Суфий сказал: «Как же ей услужить —

      Чтобы я исполнил [это] бескорыстно и безвозмездно?»

      [Жена] сказала: «Ее цель – родство и союз,

      Почтенная госпожа, да бог знает, кто она!

      Хотела тайком взглянуть на дочь,

      По случайности дочь – в школе!

      Тогда сказала, мол, будь то мука́ или отруби —

      Я от души, от [всего] сердца возьму ее невестой[126].

      Есть

Скачать книгу


<p>112</p>

Возможно, здесь имеет место скрытая полемика с мутазилитами, считавшими, что Бог обязан воздавать людям должное за совершенные ими благие или злые дела. Ашаритский же Бог волен миловать или наказывать (скажем точнее – ублажать или мучить) по своей прихоти. – Примеч. ред.

<p>113</p>

Благовеститель (مُبَشِّر), увещеватель (مُنْذِر) – аллюзия на Коран, где «благовествующим» (مبشر) о грядущем приходе Мухаммада (Ахмада) назван пророк ‘Иса [61: 6], о роли пророка как «увещевателя» (مُنْذِر) для людей говорится в контекстах 38: 3 (4) и 38: 65, а в суре «Сонмы» Бог обращается к Мухаммаду: «О пророк, Мы послали тебя свидетелем, благовестителем (مبشراً) и увещевателем (نذیراً)» [33: 44 (45)].

<p>114</p>

В полустишии обыграны два значения слова سهل: «легкий, простой» и «незначительный, неважный».

<p>115</p>

В полустишии – парафраз известной пословицы; имеется в виду, что порой кувшин может и разбиться о камень (Замани).

<p>116</p>

Лицемер (منافق) – полемике с «лицемерами», противящимися Аллаху и Его посланнику, посвящены многие суры Корана; в случае внезапной смерти «лицемеров», не успевших раскаяться и принять ислам, ждала страшная кара: «Обещал Аллах лицемерам, и лицемеркам, и неверным огонь геенны, – на вечное пребывание там» [9: 69 (68)]; «Если бы ты видел, как завершают жизнь тех, которые не веровали, ангелы – они бьют их по лицу и по спинам: “Вкусите наказание пожара!”» [8: 52 (50)] (из предыдущего айата ясно, что речь идет именно о лицемерах).

<p>117</p>

Тот ангел – ангел смерти, названный в Коране ملک الموت [32:11].

<p>118</p>

Пара нечестивцев (دو گبر), гебр (گبر) – последователь зороастризма, в более широком значении – «язычник», «нечестивец», см. коммент. к б. 72.

<p>119</p>

Каждое ухо не услышало… – чтобы эта постыдная история не достигла ничьих ушей.

<p>120</p>

Чахоточная лихорадка (بیماری دق) – так называли в традиционной медицине непрерывную легкую лихорадку с невысокой температурой, постепенно ослабляющую и истощающую человека, один из симптомов болезни سِلّ, т. е. чахотки; согласно классификации Ибн Сины, это наиболее опасный вид лихорадки.

<p>121</p>

Глупость гиены вошла у арабов и персов в пословицу. По преданию, охотники-ловцы, заметив гиену, дурачат ее, делая вид, что не видят, и приговаривают: «Где гиена?», а глупое животное думает, что оно в безопасности (Замани).

<p>122</p>

Теснина – в ориг. حَرَج, слово встречается в ряде айатов Корана [7: 1, 9: 92 и др.], в переводе И. Ю. Крачковского – «стеснение», «тягость». В Коране [20: 107]; в айатах 105–107 говорится о месте, где произойдет Суд: «(105) Они спрашивают тебя о горах; скажи: “Развеет их мой Господь прахом ” (106) и оставит их пустой долиной; (107) не увидишь ты там ни кривизны, ни высоты!»

<p>123</p>

В ориг. جهتِ تلبیس, также «из хитрости»; в Коране личные формы глагола لبس неоднократно использованы в айатах, где речь идет о «сокрытии», «затемнении» истины, например: «О обладатели писания! Почему вы облекаете (تَلبِسونَ) истину ложью и скрываете истину, в то время как вы знаете?» [3: 64 (71)].

<p>124</p>

Цитата из Корана [12: 28]; в суре «Йусуф» [12: 24–29] изложена история «козней жены». Жена человека, купившего Йусуфа (в околокораническом предании – Залиха), хочет соблазнить его и, пытаясь удержать, рвет «его рубаху сзади». У двери они встречают мужа, и женщина обвиняет Йусуфа в том, что он хотел соблазнить ее. Муж заявляет, что если рубаха разорвана спереди, то она права, а если сзади, то «она солгала, а он – правдив». (28) «И когда он увидел рубаху его разорванной сзади, то сказал: “Это – из ваших козней, – поистине козни ваши велики”».

<p>125</p>

Т. е. словно верблюд, поднявшийся на несколько ступенек, стоящий на возвышении.

<p>126</p>

В ориг. ار آرد باشد یا سبوس, т. е. будь дочь красива или дурна собой.