Скачать книгу

обществ и по базирующимся на них ритуальным моделям поведения.

      Если приводить живые примеры, как это работает, то вот так. Русский приезжает, скажем, на Чукотку. Там живут чукчи. Русскому придёт в голову охотиться на них, отстреливать, делать из них чучела? Нет, русскому такое в голову не придёт, это ж душа живая, тварь Божья, нешто мы нелюдь какая, живого человека за так губить? Что делает культурный, образованный, прекрасно воспитанный англичанин, истинный джентльмен, приезжая в Австралию или на Тасманию? Он утречком выходит поохотиться, но не на кенгуру, а на аборигенов. Отстреляв так человек пять, слегка развеяв сплин, особый вид британской ханды и общей разочарованности, он идёт завтракать с другими джентльменами и благородными дамами. Ни сожаления, ни беспокойства, ни малейших укоров совести. Чтобы живо представлять, как это всё было на самом деле, надо перечесть книги нашей юности, Джека Лондона. Он много чего видел и понимал, про характер англосаксов и их отношение к порабощённым народам особенно, всё это описано в его шедевральных “Рассказах южных морей”.

      Чтоб, как говорил Беня Крик, не размазывать кашу по столу: англичане и американцы – они не то что плохие люди, они иные, их нельзя измерять нашими категориями, они вкладывают иные содержания в такие понятия как совесть или подлость. Таких слов его в английском языке и, следовательно, в английском менталитете, просто нет в том смысле, какой вкладывают русские. Например, возьмем понятие совести. Есть два однокоренных слова conscience и consciousness, производные от слова conscious – сознательный, и восходящие к латинскому conscius – знающий. Есть слово shy – стесняться, чувствовать себя неловко. Есть слово shame – у нас его иногда переводят как стыд, но это неточно по нашим понятиям, это правильно переводить как позор. С подлостью как отсутствующим понятием в менталитете англосаксов ещё сложнее. Есть слова meanness, baseness, cowardly, но они в точном по смыслу переводе будут звучать как злонамеренность, низость, трусливое коварство. А вот выражение “кидать подлянку”, понятное каждому русскому, на английский язык перевести невозможно, хотя это основное занятие английских спецслужб и излюбленное развлечение юной аристократии в закрытых школах-интернатах.

      Если понимать, что в характере английских герцогов и баронов было объединиться с кем-то против общего врага, разгромить его на поле боя, и тут же, не отходя от кассы, повернуть оружие против своего боевого товарища, с которым только что вместе проливали кровь и прикрывали друг друга. Убить совместно сначала общих врагов, потом, пользуясь моментом и доверием, ударить товарища в спину – это норма жизни, а не какой-то там недостойный поступок. Недостойно карточный долг не выплатить другому джентльмену. А убить боевого товарища – это обычная производственная необходимость. Скажем, ведь это почитаемый многими русскими обожателями Уинстон Черчилль, союзничек, сразу после разгрома Германии, летом 1945 года, разработал план “Операции Немыслимое”, чтобы вместе с США тут же напасть

Скачать книгу