Скачать книгу

уважении и почитании. И даже где идеи не полностью ясны, слова кажутся для них обладают безымянной красотой и музыкой, проницательностью и неподдающиеся объяснению очарованию, непостижимым для тех кто знаком только с европейскими языками. Это нелегко для тех, кто незнаком с языком на котором был написан Коран, и более того, осуждая в целом как профаны, потакают пренебрежению его достоинств. Такие «критики»30 упускают из вида тот факт что Коран является поэтическим произведением, и эта поэтичная композиция самого раннего и самого своеобразного вида, и в силу вышесказанного идеи и язык на котором они передаются не могут быть разделены.

      Настоящий поэт не только создает концепцию, но и слово которое является его носителем собственного гения. Слово становиться неразрывным украшением идеи. Поэтому высокая поэзия не может быть переведена. Мы видим это в многочисленных версиях где перевод был необходим для каждой эпохи что бы достичь смысла поэтической доли Библии. Ещё нет представленных слов в той же Греческой, Римской или Тевтонской литературе которые бы в полной мере и надлежащим образом передали тонкую красоту Семитского оригинала. Отбивает охоту среди магометан писать или печатать переводы Корана. Китайцы, Индусы, Персы, Турки, Мандинки, народ Фула и. т. д; те, которые приняли Ислам, говорят на языке страны той, в которой родились, но читают Коран на арабском – т.е. на языке оригинала.

      Мистер Боусворт Смит был прав, начав свою подготовку для ценной работы которую он написал, с тщательного изучения Корана (в рамках поиска красивого перевода). Но к сожалению то, что он не имел доступ к мощному и красивому оригиналу, как деятели западной мысли Сэил, Казимирский, Лэйн и Родвэл всё же они не были способны, хотя они усердно трудились делая свою работу, сохранить основную мысль в своих изумительных адаптациях (в отличии от Боусворта Смита). Но разглядевшие это восточные учёные и критики говорят:

      «Не может быть никакого сомнения, чтобы понять в совершенстве эту замечательную книгу, нужна помощь тех людей которые её изучали. Арабы и другие которые посвятили себя тщательному её изучению, является не только желательной силой ментального плана, но и необходимой для неофитов… Предмет этот достаточно важен для исследователей; сделать её перевод целесообразным так чтобы он мог быть рассмотрен со всех точек зрения на самом деле проблематично. Ни на какие другие способы мы не можем надеяться для того что бы столь отчётливо почерпнуть понимание происхождения Ислама, так же как и при тщательном изучении книги, содержащей её фундаментальные принципы»31.

      Внешнему миру, легко поддаться поверхностным впечатлениям и увлечься вопросами простого драматичного интереса, которые могут быть ничем непривлекательным в обеспечении прогресса Ислама в Африке, потому что, насколько известно западным читателям, история Африканского

Скачать книгу


<p>30</p>

Блайден подразумевает несостоятельную (как он сам утверждает) критику со стороны Запада

<p>31</p>

В. Нассау Лис в предисловии к своему изданию «Комментарии Замахшари». (примечание Э. Блайдена)