Скачать книгу

убийственно. Но решительно.

      – Вы хотите, чтобы я взяла новое имя?

      – Если станет невтерпеж, в любой момент сможешь вернуться к старому.

      – Спасибо за совет.

      Уговоры были недолгими: она и сама не хотела больше зваться Барбарой – это имя уже стало клеймом неудачницы, а в ее планы не входило мириться с неудачами. На имени свет клином не сошелся. Можно взять другое имя, можно изменить манеру речи – и все равно остаться собой, потому что в душе у тебя полыхает синий язычок пламени и это пламя сожжет тебя изнутри, если только не получит выхода.

      – Вы уже придумали мне имя?

      – Нет, конечно. Я же не диктатор местного разлива. Давай подумаем сообща.

      И Барбара назвала Онор и Кэти (из «Мстителей»), Глинис, Ивонн и Вивьен{14} (из мира кино) и даже Люси (из телевизора). Когда же все ее любимые имена были по очереди отвергнуты, они с Брайаном вернулись к его первоначальному предложению: Софи Строу. Она понимала, что Софи звучит элегантно.

      – А почему «Строу»?

      – Сэнди Шоу. Софи Строу. Благозвучно.

      – А если Софи Симпсон?

      – Громоздко.

      – Тогда Смит.

      – А что плохого в «Строу»?

      – А что хорошего?

      – Я женат и счастлив.

      – Это я уже слышала.

      – Но если даже мне, счастливому в браке человеку, при звуках такого имени хочется покувыркаться на соломе[1], могу себе представить, что испытывают мужчины, не знающие супружеского блаженства.

      Софи Строу наморщила нос:

      – Стремно как-то.

      – Не хочу тебя огорчать, солнышко, но в нашем бизнесе многое стремно.

      На другой день Брайан отправил Софи Строу пробоваться на роль молодой домохозяйки в рекламе мыла. Его подопечная по-прежнему считала, что он хочет сломить ее дух. Накануне вечером, включив проигрыватель Марджори, она стала гонять полученные от Брайана пластинки с упражнениями по технике речи, чтобы проговаривать слова и фразы вслед за Джин Меткалф, но на кастинге ей даже не дали раскрыть рта. В зале рядом с режиссером сидел представитель мыловаренной компании; он улыбнулся и помотал головой.

      – Извините, Софи, – сказал режиссер. – В другой раз.

      – Можно спросить почему?

      Мыловар что-то шепнул на ухо режиссеру, тот пожал плечами:

      – Говорят, вы не отвечаете образу домохозяйки. Слишком миловидная внешность, неподходящие формы.

      – Чем плохи мои формы?

      Мыловар посмеялся.

      – Ничем, – ответил он. – Потому они нам и не подходят. Мы ищем более домашний типаж.

      Ей вспомнился мэр Блэкпула: «детки да булочки, детки да булочки».

      – Может, я вышла замуж совсем недавно, – сказала она и опять стала сама себе противна. Надо было не заискивать, а взбунтоваться, опрокинуть стол, плюнуть в эти физиономии.

      – Мы делаем рекламу мыла, дорогуша. У нас нет времени рассказывать, сколько лет наша героиня состоит в законном браке, где познакомилась

Скачать книгу


<p>14</p>

…Онор и Кэти (из «Мстителей»)… – Онор Блэкмен (р. 1925) исполняла роль доктора Кэти Гейл в английском телесериале «Мстители» (1961–1969), рассказывающем о паре агентов (их роли исполняли Патрик Макни и Дайана Ригг), которым приходится распутывать самые невероятные преступления, а также сталкиваться с суперзлодеями и фантастическими порождениями разума ученых, обитающими в экстравагантном мире Лондона.

Глинис – Глинис Джонс (р. 1923) – британская актриса, обладательница премии «Тони», а также номинантка на «Оскар» в 1960 г.

Ивонн – Ивонн Митчелл (1915–1979) – британская актриса, лауреат премии BAFTA (1954) и премии «Серебряный медведь» (Берлинский кинофестиваль, 1957).

Вивьен – Вивьен Ли (1913–1967) – английская актриса, обладательница двух премий «Оскар» за роли американских красавиц: Скарлетт О’Хара («Унесенные ветром», 1939) и Бланш Дюбуа («Трамвай „Желание“», 1951).

<p>1</p>

Обсуждаемая фамилия-псевдоним (англ. Straw) буквально означает «солома», «соломинка».