Аннотация

В книге публикуются латинский текст и русский перевод географического сочинения римского автора середины I в. н. э. Помпония Мелы. Издание снабжено введением и подробными комментариями. «Хорография» представляет собой полное описание известной в то время ойкумены и тем самым является важным источником по античной географии и истории. Краткость и занимательность изложения, в котором автор рассказывает также об исторических и мифологических сюжетах, делает «Хорографию» Мелы увлекательным «круизом по античному миру». В Приложении дается первый русский перевод «Хорографии», выполненный на рубеже XV- XVI вв. Этот перевод представляет собой уникальный для своего времени пример попытки не отвергнуть, а понять и принять античную, языческую культуру, ввести ее в свою «положительную» систему координат. Книга будет интересна не только специалистам-антиковедам, но и широкому кругу читателей.

Аннотация

Данная книга посвящена фольклорным ипостасям Священного Писания. В отличие от своего канонического двойника, корпус «фольклорной Библии» бытовал как континуум варьирующихся устных текстов, в которых сюжетика иудейско-христианских Священных книг (как в их канонической версии, так и в их апокрифических трактовках) сопрягалась с локальными этнокультурными традициями. Вместе с тем следует учитывать, что «собственно библейскому» корпусу предшествовал некий архаичный вербальный гипертекст, который не только «взрастил» будущее собрание книг Священного Писания, но и продолжал подвергаться устной трансмиссии. Его многоязычные трансформы сохранились до наших дней в качестве дискретного единства, состоящего из вербальных, иконографических и ритуальных текстов, составляющих ядро фольклорной «теологии»; они также являются свидетельством существования устной «Септуагинты» и устной «Вульгаты», следы которых живы в фольклоре славян по сей день. Характерно, что «фольклорная Библия» создает гибкий конфессиональный алгоритм, в динамику которого могут быть вовлечены как представления, имманентные местной системе религиозных верований, так и универсальные космогонические и эсхатологические концепты. При этом Библия не просто рассказывается и поется – она «проживается» как коллективный нарратив, создающий основу для стабильного существования социума. Настоящее издание является первым опытом сведения в единый корпус уникальных фольклорных версий Священного Писания, бытовавших среди представителей болгарской диаспоры в Бессарабии и Таврии в период агрессивного советского атеизма. Основу корпуса публикуемых текстов составили полевые материалы автора, впервые вводимые в научный оборот. Приводятся и тексты, которые опубликованы в болгарской научной печати и популярной религиозной периодике конца XIX – начала XX в., а также архивные записи, хранящиеся в собрании Отдела рукописей Болгарской Академии Наук. Исследование затрагивает также иконографическую традицию и ее «прочтение невегласами», тем самым рассматривая «визуальную грамматику» как составляющую этногерменевтики «фольклорной Библии». Книга ориентирована на филологов, фольклористов, этнографов, искусствоведов, библеистов, религиоведов, историков и всех интересующихся традиционной культурой болгарской диаспоры в социально-политическом контексте Российской империи, наследовавшего ей Советского Союза и возникших после его распада независимых государств Украины и Молдовы.

Аннотация

Спустя четверть века после распада СССР остается актуальным вопрос о перспективах и потенциальных возможностях бывших советских республик. Российско-американский социолог Георгий Дерлугьян – автор данной книги – находит основания для оптимизма, сопоставляя пример Армении, своей исторической родины, с хорошо изученными траекториями модернизации на Западе и в Восточной Азии. По его мнению, несмотря на то, что политическое поле подобно скорее нардам, чем шахматам, ситуация позволяет оказывать стратегическое влияние на формирование режима ускоренного экономического роста в отдельно взятых странах. Книга написана в доступной форме. Статьи, собранные под одним корешком, посвящены недавней истории Армении и перспективам ее развития. Одна из статей приводится с переводом на армянский язык. Издание будет интересно широкому кругу читателей.

Аннотация

Журнал носит имя Аристея, греческого поэта VII или VI века до н. э., происходившего из города Проконнеса, который находился на одноименном острове в Мраморном море. По свидетельствам многих античных авторов, и, прежде всего, Геродота, Аристей первым посетил северо-восточную окраину известного тогда мира, т. е. побывал на территории современной Восточной Европы, и написал поэму под названием «Аримаспея», в которой рассказал о живущих там народах. Именно Аристей заложил историографическую традицию помещать севернее Понта Эвксинского (Черного моря) реальных и легендарных скифов и киммерийцев, затем исседонов, аримаспов, грифов и гипербореев, живущих уже на берегу Северного океана. На протяжении многих веков вплоть до Нового времени эти этногеографнческие представления о Восточной Европе, происходящие от Аристея, оставались доминирующими.

Аннотация

Статьи XIII тома посвящены звукообозначениям у Гомера (Н. К. Малинаускене), образу Фетиды у Гомера и Алкмана (М. Н. Денисова), проблеме авторства раннехристанской апологетической «Поэмы против язычников», написанной в IV–V вв. н. э. (М. А. Ведешкин), и уровню образованности императора Константина Великого (И. А. Миролюбов). Радует, что среди этих авторов наряду с известным филологом Н. К. Малинаускене – два аспиранта и один магистрат, представившие глубокие интересные работы. В разделе «Публикации» помещены первые русские переводы анонимных эклог I в. н. э., а также первой книги знаменитого труда римского автора V в. н. э. Марциана Капеллы «Бракосочетание Филологии и Меркурия». Увлекательное путешествие по античным развалинам Малой Азии предлагает Е. В. Приходько. На этот раз мы знакомимся с ликийским поселением Сура, в котором найден аполлонов оракул по рыбам и множество остатков древних цивилизаций. Раздел «Miscellanea» представлен небольшими заметками И. Е. Сурикова, М. В. Шумилина и А. В. Белоусова. Каждая из них, несмотря на небольшой объем, который предполагается этим разделом, – результат большой работы, демонстрирующей высокий профессионализм историко-филологической школы, и несет важную информацию об изучаемом объекте. Работа А. В. Белоусова представляет собой текст небольшого доклада, сделанного им на конференции в Берлине, и мы сочли возможным опубликовать его на немецком языке. В разделе «Рецензии» помещена рецензия А. В. Подосинова на книгу немецких коллег, содержащую подборку латинских известий о скифах и других народах «скифского круга». О существующем на историческом факультете МГУ уже несколько лет «Обществе любителей древней истории “Улисс”» рассказывает в разделе «Хроника» один из учредителей общества Н. В. Бугаева. Автор красочно и не без юмора описывает жизнь этого интересного феномена университетской жизни. В этом же разделе публикуется подробный отчет О. Л. Габелко о прошедшей в декабре прошлого года в Центре эллинистических исследований Университета Дмитрия Пожарского конференции «Научное наследие А. Б. Рановича: к 130-летию со дня рождения ученого». На конференции обсуждались многие вопросы истории эллинизма, связанные с научным наследием выдающегося советского историка А. Б. Рановича. В разделе «Personalia» помещены поздравления с 50-летием профессора Николая Павловича Гринцера и с 75-летием известной греческой исследовательницы Аргиро Татаки. Как всегда, том заканчивается рубрикой «Классические языки в России», в нем опубликована статья А. Г. Авдеева «Как русский иеромонах эпитафии иерусалимских королей переводил. К вопросу о переводческой культуре в Московской Руси». В статье рассматриваются особенности перевода латиноязычных эпитафий иерусалимских королей Готфрида Бульонского и Балдуина I, похороненных в храме Гроба Господня в Иерусалиме. Перевод был выполнен иеромонахом Арсением (Сухановым) в начале 50-х гг. XVII в. во время паломничества по Святым Местам.

Аннотация

Двенадцатый том «Аристея» начинается материалами, посвященными юбилею замечательного латиниста нашего времени Николая Алексеевича Федорова. Научные статьи, как всегда, имеют широкий хронологический и предметный диапазон: это и статьи по греческой филологии (С. А. Степанцов и И. В. Рыбакова), и работы, посвященные источниковедению и истории Северного Причерноморья (М. В. Скржинская и А. Е. Маньков), и исследования по истории античной географии и картографии (Д. А. Щеглов и М. Ратманн). Новый автор журнала Михаэль Ратманн (профессор, заведующий кафедрой древней истории Католического университета Айхштетт-Ингольштадт, Германия) хорошо известен своими трудами по истории античной картографии; в публикуемой статье он утверждает совершенно новый взгляд на происхождение архетипа Певтингеровой карты, которую возводит к эллинистическому времени. Раздел публикаций открывают переводы нескольких стихотворений Горация, выполненные молодым талантливым филологом-классиком А. О. Корчагиным. Здесь же помещены в первый раз переводимые на русский язык «Стихи о двенадцати знаках» Квинта Туллия Цицерона – брата великого Марка Туллия Цицерона (Н. И. Данилина). Завершается публикация перевода эклог римского поэта I в. н. э. Кальпурния (А. В. Подосинов). В конце раздела публикуется статья о новых заклятиях с ольвийской хоры, написанная интернациональным коллективом. Труды по греческой и римской эпиграфике Северного Причерноморья, появившиеся в 2014 г., рассматриваются в ставшем традиционным обзоре А. В. Белоусова. Эти обзоры дают критический анализ всех надписей этого региона, опубликованных в различных изданиях во многих странах мира в предшествующем году, и стали неотъемлемой частью отечественной и мировой эпиграфической науки. Е. В. Приходько в своем «путешествии в неизвестную античность» приводит читателя в Кибиру – древний город в Малой Азии и, как всегда, увлекательно и со многими фотографиями, сделанными ею самой на местности, рассказывает об истории этого города, его раскопках и о скальном святилище, рядом с которым была найдена надпись с алфавитным оракулом. Раздел «Miscellanea» представлен двумя интересными заметками – об одной эпиграмме Каллимаха, в которой речь идет об игре в волчок (Д. Д. Кондакова), и об одном эпизоде римской истории, связанном с ролью весталок в жизни общества (А. В. и В. А. Короленковы). Хотел бы отметить, что среди авторов этих заметок двое – Д. Д. Кондакова и В. А. Короленков – студенты вузов, будущие классик-филолог и историк античного мира. В этом томе публикуется рецензия М. В. Шумилина на книгу английского филолога Р. Таранта, издавшего недавно 12-ю песнь «Энеиды» Вергилия. Кроме обычных материалов «Хроники» (О. Л. Габелко о конференции об иконографии эллинизма и Н. Е. Самохваловой о работе Седьмой летней школы по древним языкам), в томе публикуются также две биографические заметки Н. К. Малинаускене о преподавателях филологического факультета МГУ К. П. Полонской и О. С. Широкове. Небольшая заметка в разделе «Классические языки в России» анализирует латинские слова и выражения, встречающиеся в творчестве Александра Солженицына (Л. М. Лукьянова).

Аннотация

Настоящий 11 том «Аристея» посвящён двум замечательным юбилеям выдающихся филологов-классиков, преподавателей кафедры классической филологии филологического факультета МГУ Николая Алексеевича Федорова и Марины Николаевны Славятинской. Оба юбилея приходятся на 2015 год. Николаю Алексеевичу посвящено поздравление, написанное на латинском языке заведующим кафедрой классической филологии доктором филологических наук, профессором А. И. Солоповым (Alexius Scatebranus). О Марине Николаевне, неутомимом борце за возрождение классического образования в России, очень проникновенно сказала в своем кратком эссе ее коллега и подруга О. Ю. Иванова – декан факультета гуманитарных технологий Российского Нового университета.

Аннотация

Настоящий, 10-й, том «Аристея» содержит почти все рубрики, ставшие традиционными. Открывается он латинской статьей, которую написал один из лучших латинистов страны, преподаватель кафедры классической филологии МГУ А. Е. Кузнецов. Далее публикуются статьи, написанные французским исследователем Жераром Журне, петербургскими коллегами С. И. Межерицкой и Д. А. Щегловым, а также московским исследователем М. В. Шумилиным. Темы их статей самые различные – философские, литературоведческие, географические, грамматические.

Аннотация

Девятый том «Аристея» открывается статьей, написанной Г. С. Беликовым на латинском языке, в которой рассказывается о визите осенью 2013 г. в Москву профессора Мюнхенского университета, выдающегося латиниста нашего времени Вильфрида Штро, который за неделю прочел в нескольких учебных заведениях города цикл лекций на латинском же языке об истории античного красноречия. В публикуемых далее статьях затрагиваются различные проблемы: анализируются сведения ученика Аристотеля Дикеарха Мессенского о древнем царе Египта – преемнике богов, величайшем завоевателе и устроителе египетского общества, которого Геродот называл Сесострисом (И. А. Ладынин); рассказывается о судьбе фрагментов оракула по астрогалам, найденных в Турции, и публикуется полный текст надписи, которую дополняет автор статьи, обнаруживший вторую часть надписи (Е. В. Приходько); изучается роль цитат из античных авторов в творчестве епископа первой половины VII в. Браулиона Сарагосского (Е. С. Марей).

Аннотация

Восьмой том «Аристея» собрал много интересных работ, написанных в разных областях антиковедения: это и гомероведение (статья О. Л. Ахуновой), и скифология (статья М. Д. Бухарина), и современная историография эллинизма (статья Ю. Н. Кузьмина), и сам эллинизм (статья С. В. Смирнова), и латинская этимология (статья А. А. Грушка – на латинском языке), и латинская текстология (статья М. В. Шумилина в разделе «Miscellanea»), и история преподавания классических языков (статья А. В. Адольфа). В этом томе вводится новая рубрика «Путешествия в неизвестную античность», в которой будут публиковаться рассказы о малоизвестных уголках античного мира. Этот раздел открывается работой Е. В. Приходько «Идебесс – древний город, затерянный в ликийских горах». Также публикуются обзоры работ по греческой и римской эпиграфике Северного Причерноморья, подготовленные А. В. Белоусовым. На этот раз рассматриваются эпиграфические работы, вышедшие в 2012 году. В разделе «Критика и библиография» помещены две рецензии: одна написана известным итальянским историком античной философии Ливио Россетти на работу С. Н. Муравьева о Гераклите, а вторая – рецензия А. В. Подосинова на серию трудов немецкого историка римской литературы Михаэля фон Альбрехта. В настоящем томе содержится также ставший традиционным отчет директора Летней школы по изучению древних языков и античной культуры для школьников Н. Е. Самохваловой о работе Пятой школы в августе 2013 г.