Скачать книгу

германской армии звание генерал-полковника соответствовало советскому званию генерала армии (маршала рода войск), а звание генерала рода войск (пехоты, артиллерии, авиации и т. д.) – советскому генерал-полковнику.

      45

      Традиционный русский перевод, хотя точнее было бы назвать ее курсантской: учебные части предназначены для подготовки солдат из новобранцев, здесь же служили уже подготовленные люди, готовившиеся стать офицерами.

      46

      Гогенштауфены – династия германских королей и императоров в Средние века, к которой, в частности, принадлежал и Фридрих Барбаросса.

      47

      В честь Георга фон Фрундсберга, который командовал наемниками на службе императора Карла V (начало XVI в.).

      48

      По имени Гетца (Готфрида) фон Берлихингена, рыцаря, участника Крестьянской войны, предавшего крестьян накануне решающего сражения (1525).

      49

      Оберштурмфюрер – звание в СС, соответствующее обер-лейтенанту (старшему лейтенанту) в армии.

      50

      Ревер Жорж Мари Жозеф (1891–1974) – французский генерал, сподвижник адмирала Ф. Дарлана (одного из виднейших деятелей вишистского режима). После гибели Дарлана (декабрь 1942 г.) перешел на сторону генерала де Голля.

      51

      Французское сокращение от Francstireurs et Partisans (букв. «Вольные стрелки и партизаны»), названия партизанских отрядов, сражавшихся под руководством ФКП и служивших основной силой Сопротивления.

      52

      В исторической литературе на русском языке нередко именуется 8-й воздушной армией, однако по своей структуре и численности это соединение соответствовало авиакорпусу; Спаатс имел звание генерал-лейтенанта, что также соответствует штатной должности командира корпуса, поэтому в данном тексте выбрано нейтральное название «авиасоединение», тем более что ВВС как вид вооруженных сил в США тогда не существовали: имелись авиация сухопутных войск и авиация ВМС, что не предусматривало наличия в их структуре армейского звена.

      53

      «Галифакс» – тип английских тяжелых бомбардировщиков, принятый на вооружение в 1937 г.

      54

      По имени шотландского городка, славившегося в свое время скорыми судебными расправами над разбойниками.

      55

      Соответствует званию генерал-лейтенанта в сухопутных войсках.

      56

      В первые месяцы 1944 г., до начала вторжения, потери среди мирного населения Франции составили 15 000 человек убитыми и 19 000 человек ранеными. (Прим. авт.)

      57

      Аллюзия на Евангелие от Матфея (12: 25).

      58

      В английском основано на созвучии: Horsa – Хорза и hearse – катафалк.

      59

      Соответствует званию старшины.

      60

      «Приказ о спецназовцах (коммандос)» (нем.).

      61

      Бригаденфюрер – звание в СС, соответствует генерал-майору в армии (бригадных

Скачать книгу