Скачать книгу

dvandvahīno’smi so’smyaham |

      bhāvābhāvavihīno’smi bhāṣāhīno’smi so’smyaham || 4.30 ||

      30. Я вне двойственности и недвойственности. Я вне пар противоположностей. Я есть Он. Я свободен от существования или отсутствия существования. Я вне языка. Я есть Он.

      śūnyāśūnyaprabhāvo’smi śobhano’smi mano’smyaham |

      tulyātulyavihīno’smi tucchabhāvo’smi nāsmyaham || 4.31 ||

      31. Я – проявление пустоты и отсутствия пустоты. Я всепрекрасный. Я – ум. Я вне равенства и неравенства. Я пуст по природе, меня нет.72.

      sadā sarvavihīno’smi sātviko’smi sadāsmyaham |

      ekasaṃkhyāvihīno’smi dvisaṃkhyā nāsti nāsmyaham || 4.32 ||

      32. Я всегда вне всего. Я светоносен73. Я вечно есть. Я не исчисляюсь как один; и я не исчисляюсь как два. Я не существую.

      sadasadbhedahīno’smi saṃkalparahito’smyaham |

      nānātmabhedahīno’smi yat kiñcinnāsti so’smyaham || 4.33 ||

      33. Я вне различий реальности и нереальности. Я без намерений. Я без различий в самом себе. Что бы не существовало – это я.

      nāhamasmi na cānyo’smi dehādirahito’smyaham |

      āśrayāśrayahīno’smi ādhārarahito’smyaham || 4.34 ||

      34. Нет «я», и нет другого74. Я лишен тела и тому подобного. Я без прибежища или его отсутствия. Я без поддержки.

      bandhamokṣādihīno’smi śuddhabrahmādi so’smyaham |

      cittādisarvahīno’smi paramo’smi paro’smyaham || 4.35 ||

      35. Я вне рабства, освобождения или любого другого состояния. Я – чистый Брахман. Я свободен от ума и всего подобного. Я высочайший. Я – Высшее.

      sadā vicārarūpo’smi nirvicāro’smi so’smyaham |

      ākārādisvarūpo’smi ukāro’smi mudo’smyaham || 4.36 ||

      36. Я всегда по природе исследование75. Я неисследуемый76. Я есть Он. Я по природе буква «а», я буква «у» и другие. Я – радость.

      dhyānādhyānavihīno’smi dhyeyahīno’smi so’smyaham |

      pūrṇāt pūrṇo’smi pūrṇo’smi sarvapūrṇo’smi so’smyaham || 4.37 ||

      37. Я свободен от созерцания и отсутствия созерцания. Я вне того, что можно созерцать. Я есть Он. Я совершеннее совершенства. Я совершенное совершенство. Я по природе полнота всего. Я есть Он.

      sarvātītasvarūpo’smi paraṃ brahmāsmi so’smyaham |

      lakṣyalakṣaṇahīno’smi layahīno’smi so’smyaham || 4.38 ||

      38. Я по природе превосходящий всё77. Я высший Брахман. Я есть Он. Я лишен определения и того, что определяется78. Я не растворяюсь ни в чем. Я есть Он.

      mātṛmānavihīno’smi meyahīno’smi so’smyaham |

      jagat sarvaṃ ca draṣṭāsmi netrādirahito’smyaham || 4.39 ||

      39. Я не измеряющий, и я не измеримый. Я есть Он. Я провидец всего мира, и у меня нет глаз или каких-либо других средств восприятия.

      pravṛddho’smi prabuddho’smi prasanno’smi paro’smyaham |

      sarvendriyavihīno’smi sarvakarmahito’smyaham || 4.40 ||

      40. Я всесильный79. Я пробужден. Я всегда присутствующий. Я – Высшее. Я лишен всех органов чувств. Я вне всех действий.

      sarvavedāntatṛpto’smi sarvadā sulabho’smyaham |

      mudā muditaśūnyo’smi sarvamaunaphalo’smyaham || 4.41 ||

      41. Я насыщаюсь Ведантой. Я всегда легко достижим. Я радостный и безрадостный. Я – плод всех видов безмолвия.

      nityacinmātrarūpo’smi sadasaccinmayo’smyaham |

      yat kiñcidapi hīno’smi svalpamapyati nāhitam || 4.42 ||

      42. Я извечно по природе только сознание. Я реальный и нереальный и преисполнен cознания. Нет ничего, что ограничивает меня.

      hṛdayagranthihīno’smi hṛdayādvyāpako’smyaham |

      ṣaḍvikāravihīno’smi ṣaṭkośarahito’smyaham || 4.43 ||

      43. Я свободен от узла в сердце80. Из сердца я распространяюсь повсюду. Я свободен от шести изменений Скачать книгу


<p>72</p>

Термин tuccha означает «бесполезный», «пустой», «незначительный», «пустяковый». В Веданте, однако, он приобретает более конкретное техническое значение для обозначения абсолютной нереальности химерных сущностей, таких как цветок в небе, который не может существовать. В этом смысле tuccha может быть добавлен в список четырех видов отсутствия Кумарилы (предыдущее отсутствие, последующее отсутствие, взаимное отсутствие и полное отсутствие). (см. https://elisafreschi.com/2014/03/24/what-is-unreal/). Тексты данной главы во многом схожи с текстами третьей главы Майтрея-упанишады.

<p>73</p>

Sātvika – применительно к действиям или проявлениям сатвика-бхавы; относящийся к качеству саттвы: честный, верный, хороший, нежный, чистый, дружелюбный и т. д.

<p>74</p>

В Тантралоке (29.64) говорится: nāhamasmi na cānyo’sti kevalāḥ śaktayastvaham. В Майтрея-упанишаде (3.8) говорится: nānātmabhedahīno’smi hyakhaṇḍānandavigrahaḥ | nāhamasmi na cānyo’smi dehādirahito’smyaham || 8 || Вариант: «Я не есть не другой» или «Я не есть я, и я не есть другой».

<p>75</p>

Vicāra – размышление, обдумывание, мысль, рассмотрение, рефлексия, вопрошание, исследование; суждение, распознавание, различение; решение, обсуждение, мнение. Вичара – различающее познание, которое отличает реальное от нереального. Ведантическая практика активирует вичару («исследование»), чтобы усилить вивеку («различение»), чтобы разрушить виварту («ложное наложение»), чтобы разрушить васаны («скрытые желания»); таким образом устанавливается вайрагья («непривязанность»), и практикующий становятся видваном («мудрым человеком») и достигают виджняны («самореализации»).

<p>76</p>

nirvicāra – не нуждающийся в каком-либо рассмотрении, не исследуемый.

<p>77</p>

Sarvātīta (sarva+atīta) – превосходящий пределы всего, трансцендентный, находящийся за пределами всего и т. п.

<p>78</p>

Lakṣya – имеющее признаки, определяемое, описываемое; то, что характеризуется, определяется по характеристикам (lakṣaṇa). Д. Б. Зильберман отмечает: «Вещь же, согласно Шанкаре, дифференцируется, когда отрицаются все прочие возможные ее определения. Но нет смысла в применении предикатов к объекту единичного класса, если вообще нельзя соотнести его с иными объектами. В таком случае предикаты могут служит лишь несобственными определениями – лакшана, а не атрибуциями, как это было на предыдущем уровне. В то время как признак (санджня) дифференцирует одну вещь среди других вещей ее класса, лакшана выделяет ее из всех вещей». Зильберман Д. Б. Откровение в адвайта-веданте как опыт семантической деструкции языка. Вопросы философии. №5. 1972. С. 121. О лакшана-вритти см. также: http://www.vicharasagara.com/2015/05/sakti-and-laksana-vrtti.html

<p>79</p>

pravṛddha – взрослый, развитый, зрелый; сильный, великий, большой, высокий, могучий, могущественный.

<p>80</p>

Hṛdaya-granthi – узел сердца; согласно DDSA, всё, что связывает душу или огорчает сердце (avidyārūpasaṃsāra-bandhana). В Мундака-упанишад 2.2.8. говорится: bhidyate hṛdayagranthiśchidyante sarvasaṃśayāḥ.