ТОП просматриваемых книг сайта:
The Darkest Hours - 18 Chilling Dystopias in One Edition. Samuel Butler
Читать онлайн.Название The Darkest Hours - 18 Chilling Dystopias in One Edition
Год выпуска 0
isbn 9788027225019
Автор произведения Samuel Butler
Жанр Языкознание
Издательство Bookwire
A day or two after he had been introduced to me I invited him to dinner and on this occasion we found much to talk about—chiefly European politics. At length, after we had finished a bottle of wine and a liqueur or two, he remarked that of all the countries he had visited in Western Europe he had been most impressed by Meccania. (He pronounced the word ‘Mek-kah´-nia.’)
My knowledge of Geography is not complete, I admit, but I thought I knew all the countries of Western Europe (the war has helped wonderfully to fill up certain gaps). I replied that I had never heard of such a country.
“Probably not,” he answered. “But it exists. And the proof of it is that I spent some five months there in 1970, and kept a journal of my experiences.”
“You mean 1870,” I said.
“No, 1970,” he replied.
I hardly knew whether he were experimenting upon my sense of humour, or had got confused between Chinese and European chronology; or whether the liqueur had gone to his head. Possibly—and here I became a little nervous—he was a little ‘abnormal.’ “Anyhow,” he said, “one of my chief objects in seeking an interview with you was to consult you about publishing this journal.”
We were dining in my chambers and he begged permission to fetch his hand-bag from the anteroom. He returned with a bulky manuscript. I wondered if he were hard up and wanted to draw me into some sort of bargain, but I reflected that he seemed to be a much wealthier man than I. He said he was convinced that his journal was an important contribution to political literature, and would be found of interest not only in Great Britain but in France and America as well. It would be a good thing also if the Meccanians themselves could read it. Unfortunately there was no chance of that, he said, because nothing was read in Meccania except by permission of the Government. He went on to explain that the journal had been kept partly in English, partly in Chinese and partly in Meccanian; but that he had since written a rough translation of the whole in English. His knowledge of English, though sufficient for most practical purposes, was not such as to satisfy the literary critics; and that was one of the reasons why he sought my assistance. The upshot was that I promised to read the manuscript, which I did in a few hours next day.
I found that it purported to be the journal of a visit or tour, made in 1970, to a country he called Meccania. I had little difficulty in penetrating the fiction. (It was obvious what country was meant.) As to the date, 1970, I soon came to the conclusion that this was another literary device, to enable him to describe with greater freedom what he considered to be the probable, or as he would be inclined to say, the inevitable development of the tendencies he had observed in that country. Whilst some parts of the description were clear, and even vivid, many things were left in obscurity. For instance, the extent and the limits of the country were quite vague. Only two cities were described in any detail. Little was said about domestic life, little about religion, little about women and children.
When I questioned him subsequently on these points, he said that the obstacles to obtaining full information had proved insuperable: he had not been at liberty to travel about when and where he pleased, nor to get into close contact with the common people. The journal itself if carefully read, he said, gave a sufficient answer on these points, and he had preferred to give a faithful account of what had actually happened to him, and of the conversations he had had with representative Meccanians, leaving the evidence to speak for itself. If he had said little about Education the little that he had said would be found most illuminating, by the aid of insight and imagination. If he had said little about military matters, that was because it would have been positively dangerous to be suspected of spying.
I then questioned him about his references to Luniland, which occur on the very first page of the journal and are scattered throughout the book. Did he mean to indicate England by this term? If so, it was not exactly flattering.
Mr. Ming said he intended no offence. The references were perhaps a little obscure. The simple fact was that some years ago he had, for his own amusement, written a harmless satire upon some of our national characteristics. He had then hit upon the phrase Luniland and Lunilanders, and he could not get it out of his head. It was just an instance of his whimsicality.
“But why Luniland?” I asked.
“Why not?” he said. “You do such funny things without seeing that they are funny.”
“Such as what?” I asked.
“Well, to take a few things that have happened recently in connection with your great war. You are intensely proud of all your soldiers, and rightly. Yet you seem to pay the citizens who stay at home about three times as much as the soldiers who go out to fight; and I have been told, although this seems more difficult to believe, that you pay the men who volunteered from the very first less than those whom you subsequently had to compel to serve in your armies.”
“I am afraid these things you allege are true,” I replied, “but they do not seem funny to us.”
“No, probably not,” he said. “Each nation has its own sense of humour!”
“Have you noticed anything else of the same kind?” I asked.
“Oh, a great many things,” he said, “but I just gave you a sample of what first occurred to me. I did hear of some men being excused from serving in the army because they were engaged in carving gravestones.”
“For the soldiers, I suppose?”
“Oh no,” he replied, “there is no time to carve gravestones for the soldiers; for people who die in their beds at home. Yet you do not profess to be worshippers of the dead.”
“Do not misunderstand me,” he added. “You are a wonderful people, and it is perhaps because you are Lunilanders that I cannot help liking you. We are Lunilanders ourselves if only we knew it. If you were to come to my country you would find many things just as funny as those I have observed here. Perhaps when you have more time and the opportunity is favourable you may like to read my book of observations on Luniland, but Meccania is a more important subject.”
After a careful reading of Mr. Ming’s account of Meccania I was inclined to agree with him. Indeed, I would go so far as to say that the dangers to be apprehended from Meccania, or Meccanianism, are far more real and imminent than the dangers from what he would call our Lunilandishness, and for that reason I have done my best to bring before the British Public his account of Meccania, although I hope at some future time to produce, perhaps for a smaller circle of readers, his notes on Luniland and the Lunilanders.
Lastly, a word about the suggestion that the journal cannot be the work of a Chinaman. It is implied that the sentiments professed by Mr. Ming, his interests and his way of looking at things, are those of an Englishman. What does this really amount to? Mr. Ming does not like the Meccanians. Certainly we should not like the Meccanians. Therefore Mr. Ming is an Englishman. Mr. Ming does not like interferences with his personal habits: he has some belief in the political value of individual liberty. An Englishman resents interference and is also credited with a passion for Liberty. Therefore Mr. Ming must be an Englishman. Now I would suggest that, so far from Mr. Ming’s sentiments being evidence against him, they really substantiate his character as a Chinaman and remove all suspicion of his having stolen the document from some Englishman, or some other European. In the first place, he submits calmly to indignities that a typical Englishman would fiercely resent. In the second place, he records things with a detachment that few Englishmen would be capable of,