Скачать книгу

said, “Assuredly,” and, leaning forward, raised Bardo’s hand to his curls, with a readiness of assent, which was the greater relief to her, because it was unaccompanied by any sign of embarrassment.

      Bardo passed his hand again and again over the long curls and grasped them a little, as if their spiral resistance made his inward vision clearer; then he passed his hand over the brow and cheek, tracing the profile with the edge of his palm and fourth finger, and letting the breadth of his hand repose on the rich oval of the cheek.

      “Ah,” he said, as his hand glided from the face and rested on the young man’s shoulder. “He must be very unlike thy brother, Romola: and it is the better. You see no visions, I trust, my young friend?”

      At this moment the door opened, and there entered, unannounced, a tall elderly man in a handsome black silk lucco, who, unwinding his becchetto from his neck and taking off his cap, disclosed a head as white as Bardo’s. He cast a keen glance of surprise at the group before him—the young stranger leaning in that filial attitude, while Bardo’s hand rested on his shoulder, and Romola sitting near with eyes dilated by anxiety and agitation. But there was an instantaneous change: Bardo let fall his hand, Tito raised himself from his stooping posture, and Romola rose to meet the visitor with an alacrity which implied all the greater intimacy, because it was unaccompanied by any smile.

      “Well, god-daughter,” said the stately man, as he touched Romola’s shoulder; “Maso said you had a visitor, but I came in nevertheless.”

      “It is thou, Bernardo,” said Bardo. “Thou art come at a fortunate moment. This, young man,” he continued, while Tito rose and bowed, “is one of the chief citizens of Florence, Messer Bernardo del Nero, my oldest, I had almost said my only friend—whose good opinion, if you can win it, may carry you far. He is but three-and-twenty, Bernardo, yet he can doubtless tell thee much which thou wilt care to hear; for though a scholar, he has already travelled far, and looked on other things besides the manuscripts for which thou hast too light an esteem.”

      “Ah, a Greek, as I augur,” said Bernardo, returning Tito’s reverence but slightly, and surveying him with that sort of glance which seems almost to cut like fine steel. “Newly arrived in Florence, it appears. The name of Messere—or part of it, for it is doubtless a long one?”

      “On the contrary,” said Tito, with perfect good-humour, “it is most modestly free from polysyllabic pomp. My name is Tito Melema.”

      “Truly?” said Bernardo, rather scornfully, as he took a seat; “I had expected it to be at least as long as the names of a city, a river, a province, and an empire all put together. We Florentines mostly use names as we do prawns, and strip them of all flourishes before we trust them to our throats.”

      “Well, Bardo,” he continued, as if the stranger were not worth further notice, and changing his tone of sarcastic suspicion for one of sadness, “we have buried him.”

      “Ah!” replied Bardo, with corresponding sadness, “and a new epoch has come for Florence—a dark one, I fear. Lorenzo has left behind him an inheritance that is but like the alchemist’s laboratory when the wisdom of the alchemist is gone.”

      “Not altogether so,” said Bernardo. “Piero de’ Medici has abundant intelligence; his faults are only the faults of hot blood. I love the lad—lad he will always be to me, as I have always been ‘little father’ to him.”

      “Yet all who want a new order of things are likely to conceive new hopes,” said Bardo. “We shall have the old strife of parties, I fear.”

      “If we could have a new order of things that was something else than knocking down one coat of arms to put up another,” said Bernardo, “I should be ready to say, ‘I belong to no party: I am a Florentine.’ But as long as parties are in question, I am a Medicean, and will be a Medicean till I die. I am of the same mind as Farinata degli Uberti: if any man asks me what is meant by siding with a party, I say, as he did, ‘To wish ill or well, for the sake of past wrongs or kindnesses.’ ”

      During this short dialogue, Tito had been standing, and now took his leave.

      “But come again at the same hour to-morrow,” said Bardo, graciously, before Tito left the room, “that I may give you Bartolommeo’s answer.”

      “From what quarter of the sky has this pretty Greek youngster alighted so close to thy chair, Bardo?” said Bernardo del Nero, as the door closed. He spoke with dry emphasis, evidently intended to convey something more to Bardo than was implied by the mere words.

      “He is a scholar who has been shipwrecked and has saved a few gems, for which he wants to find a purchaser. I am going to send him to Bartolommeo Scala, for thou knowest it were more prudent in me to abstain from further purchases.”

      Bernardo shrugged his shoulders and said, “Romola, wilt thou see if my servant is without? I ordered him to wait for me here.” Then, when Romola was at a sufficient distance, he leaned forward and said to Bardo in a low, emphatic tone—

      “Remember, Bardo, thou hast a rare gem of thy own; take care no one gets it who is not likely to pay a worthy price. That pretty Greek has a lithe sleekness about him, that seems marvellously fitted for slipping easily into any nest he fixes his mind on.”

      Bardo was startled: the association of Tito with the image of his lost son had excluded instead of suggesting the thought of Romola. But almost immediately there seemed to be a reaction which made him grasp the warning as if it had been a hope.

      “But why not, Bernardo? If the young man approved himself worthy—he is a scholar—and—and there would be no difficulty about the dowry, which always makes thee gloomy.”

       Table of Contents

      A Learned Squabble.

      Bartolommeo Scala, secretary of the Florentine Republic, on whom Tito Melema had been thus led to anchor his hopes, lived in a handsome palace close to the Porta Pinti, now known as the Casa Gherardesca. His arms—an azure ladder transverse on a golden field, with the motto Gradatim placed over the entrance—told all comers that the miller’s son held his ascent to honours by his own efforts a fact to be proclaimed without wincing. The secretary was a vain and pompous man, but he was also an honest one: he was sincerely convinced of his own merit, and could see no reason for feigning. The topmost round of his azure ladder had been reached by this time: he had held his secretaryship these twenty years—had long since made his orations on the ringhiera, or platform of the Old Palace, as the custom was, in the presence of princely visitors, while Marzocco, the republican lion, wore his gold crown on the occasion, and all the people cried, “Viva Messer Bartolommeo!”—had been on an embassy to Rome, and had there been made titular Senator, Apostolical Secretary, Knight of the Golden Spur; and had, eight years ago, been Gonfaloniere—last goal of the Florentine citizen’s ambition. Meantime he had got richer and richer, and more and more gouty, after the manner of successful mortality; and the Knight of the Golden Spur had often to sit with helpless cushioned heel under the handsome loggia he had built for himself, overlooking the spacious gardens and lawn at the back of his palace.

      He was in this position on the day when he had granted the desired interview to Tito Melema. The May afternoon sun was on the flowers and the grass beyond the pleasant shade of the loggia; the too stately silk lucco was cast aside, and the light loose mantle was thrown over his tunic; his beautiful daughter Alessandra and her husband, the Greek soldier-poet Marullo, were seated on one side of him: on the other, two friends not oppressively illustrious, and therefore the better listeners. Yet, to say nothing of the gout, Messer Bartolommeo’s felicity was far from perfect: it was embittered by the contents of certain papers that lay before him, consisting chiefly of a correspondence between himself and Politian. It was a human foible at that period (incredible as it may seem) to recite quarrels, and favour scholarly visitors with the communication of an

Скачать книгу