Скачать книгу

взяться за этот текст. Хотя другие тексты переведены сразу двумя, а то и тремя переводчиками. Ни один из этих переводов не лучше другого.

      Еще один пример. Вряд ли Марина Ивановна Цветаева знала испанский. Но ее Лорка:

      Начинается плач гитары,

      Разбивается чаша утра… —

      останется в русской поэзии на века.

      Ну и последний классический пример. «Горные вершины спят во мгле ночной…» У Гете в подлиннике последняя строчка звучала так: «И ты обретешь покой». Так и пытались перевести ее русские поэты. А Лермонтов взял и выдохнул совсем по-русски: «Подожди немного, отдохнешь и ты». Мысль та же, но выпрямлена по отношению к русскому читателю и русскому менталитету.

      Вот и я попробовал сделать Рильке не по-немецки, а по-русски. Поэтому я не осмеливаюсь назвать сделанное мной переводами – слишком много общероссийских аллюзий тут обнаруживается. Я так и назвал все это хозяйство – «Фантазии на темы Рильке». Кому-то это «хозяйство» может не понравиться, кто-то будет морщить лоб, а кто-то грозить мне пальцем. Но что сделано, то сделано. Право слово, я никого не хотел обидеть.

Автор

      «Ангел долго со мной остается в тиши…»

      Ангел долго со мной остается в тиши,

      Меня послушаньем терзая.

      Он стал как ребенок, я вырос большим,

      И во мне проснулась борзая.

      И я возвратил ему небеса,

      Он в плену, я из плена вернулся,

      И трубили трубы на все голоса,

      Но ни разу я не обернулся.

      «Я в старом доме. За окном лежит…»

      Я в старом доме. За окном лежит

      Заветный город, радостный и кроткий.

      И вечер неожиданной походкой

      Обходит улицы и Прагу сторожит.

      А там вдали, веселый, как Сезам,

      Неутомимой плесенью пылая,

      Стоит собор Святого Николая

      И купола возносит к небесам.

      Туманна синева, дрожат огни,

      И все полно истомой городскою,

      И старый дом мне говорит с тоскою:

      «Не хмурься – мы с тобой одни, одни…»

      «Ах, вечеря! Простая неизбежность…»

      Ах, вечеря! Простая неизбежность —

      Апостолов неслыханная нежность

      Тут ни к чему, поскольку мир во тьму

      Ушел, и даже совестно Ему.

      За то, что Он остался одиноким,

      Окутывающий взглядом многооким

      Тех, кто Его, казалось бы, любил,

      Потом предал, а после и забыл.

      Не думал Он о хлебушке насущном,

      Он думал только радостно о сущем,

      О стае птиц веселых, со стола

      Тащивших крошки. Тут настала мгла.

      И голуби, как будто побирушки,

      Вино клевали из церковной кружки.

      Апостолы, вспорхнув со всех сторон,

      Нахмурились и дружно вышли вон.

      «Венеция, ночь, гондола…»

      Венеция, ночь, гондола,

      Мраморные дворцы,

      Скользят

Скачать книгу