Скачать книгу

барон, – неожиданно произнес капитан. – Умерьте свою кровожадность.

      – Не понял, – насторожился Мильгран Дитц. – Вы же только что сами рекомендовали избавиться от этого человека.

      – Считайте, что я проверял решительность каждого из вас. Грэм, к штурвалу!

      Грэм сменил капитана у штурвала.

      – Господин Хэрп, лестницу! – снова скомандовал Варсен Калан. – Мы поднимем этого человека на борт.

      – Чего ради? – возмутилась Майра Станг. – Это уже явный перегруз!

      – На вас трудно угодить. Сбрасывать его вы не хотите, поднимать тоже. Что предложите?

      Майра Станг неопределенно пожала плечами.

      – Пока что мы не падаем, – продолжал Варсен Калан. – Стало быть, корабль вполне способен удержать и этот дополнительный груз.

      Он кивнул геологу и повторил:

      – Лестницу, господин Хэрп!

      Веревочная лестница развернулась вниз. Свесившись за борт, Варсен Калан крикнул:

      – Эй, вы! Забирайтесь сюда!

      Человек на канате поднял голову и ничего не ответил.

      – Так и будете там висеть?! – снова крикнул Варсен Калан.

      – Уверяю вас, здесь намного удобнее, – поддержал капитана Корт Ферган.

      – Может, вам еще чашку горячего чая предложить? – съязвил барон Дитц, также свесившись за борт. – Лезьте наверх, пока мы не передумали.

      Человек на канате наконец протянул руку, уцепился за лестницу, перебрался на нее и принялся карабкаться наверх. Калан и Хэрп помогли ему перевалиться через борт. Подхватив свой упавший котелок, незнакомец вновь нахлобучил его на голову и поправил манишку.

      – Ну и кто же вы такой, сударь? – осведомился барон Дитц, критическим взглядом окинув нежданного пассажира. – Не припоминаю, чтобы приглашал вас на борт.

      Незнакомец оказался молодым парнем лет двадцати пяти, из-под котелка выбивались пучки белокурых волос, по широкой физиономии и голым плечам обильно рассыпались веснушки, а голубые глаза взирали на путешественников с невинностью младенца. Штаны его явно были великоваты и держались на помочах, манишка на голом торсе выглядела довольно нелепо, столь же нелепо выглядели и стоптанные башмаки, в правом из которых сквозь дырку в носке виднелся грязный палец.

      – Прошу прощения за беспокойство, господа, – ответил парень, приподняв котелок. – Лишь обстоятельства вынудили меня воспользоваться вашим транспортным средством.

      – Эти обстоятельства как раз сейчас бегут следом, они в форме и вооружены, – рассмеялся Мильгран Дитц. – Уж не вор ли вы, сударь?

      – Да бог с вами, господин хороший! – оскорбился парень. – Какой из меня вор? Меня несправедливо обвинили.

      – Чего ж тогда от жандармов бежал? – недоверчиво спросила Майра Станг. – Невиновных у нас в тюрьму не сажают.

      Парень виновато развел руками:

      – Испугался я, госпожа. Я ж человек простой.

      Барон Дитц бесцеремонно засунул руку в оттопыренный карман его штанов и извлек на свет кожаный кошелек с бронзовой застежкой.

      – Наверняка скажешь,

Скачать книгу