Скачать книгу

познакомься, Август, – Бэт,

      Графиня Лэйтон из Норфолка.

      [Август]

      Целует руку ей в ответ

      на реверанс. – Вам равных нет

      по красоте! Вы славно пели,

      куплет премилой багатели24.

      Блестящ лирический манер.

      [Бэт]

      – Благодарю премного, сэр.

      Вы так милы!

      – Позволь же ныне

      представить друга моего. —

      И, обратившись он к графине, —

      сказал: «Бургундии прево25

      и верноподданный короне —

      барон, мсье Август де Шарон,

      мой лучший друг по пансиону,

      скрипач, талантливый поэт.

      [Август]

      – Вы кстати пели мой сонет.

      [Бэт]

      – Месье, в стихах, вам равных нет,

      как во владении и скрипкой?

      Ответил Август ей с улыбкой:

      – Судить лишь вам, Элизабет!

      Я написал сонеты эти

      и ноты при езде в карете

      как оду летнему деньку.

      Он протянул ей ноты.

      – Леди,

      На пару слов я отвлеку

      Уильяма от клавесина.

      – Как вам угодно.

      – О, мерси! Но

      Не заскучаете?

      – О, нет!

      Стихи и ноты! Как печалям

      предаться при искусстве?

      – Бэт,

      мы красоту в искусстве хвалим,

      что не сравнится с вашей! – Мисс! —

      Целует руку ей он снова.

      [Уильям]

      – Идём же, Август, на два слова.

      И с другом он спустился вниз.

      [Уильям]

      – Учтив ты слишком перед нею.

      [Август]

      – Ну что ты? Что ты! Я не смею…

      Журчал фонтана водопад.

      Они террасой вышли в сад

      на буков длинную аллею.

      [Уильям]

      – Не ожидал в столь ранний час

      тебя увидеть здесь с визитом. —

      Сказал он тоном деловитым. —

      Какие вести в этот раз?

      [Август]

      – О, я провёл переговоры,

      с монархом Франции. Горжусь,

      что убедил я на союз

      его. С Шотландией мы скоро

      победу обретём в войне.

      Вот договор. – Он вынул свиток.

      [Уильям]

      – Я очень рад! Мы – не одни. Так

      мы победим врага вполне

      В грядущей битве. Англичане

      имеют наступленья планы

      давно на наш мятежный край.

      Благодаря сему союзу

      окажут помощь нам французы?

      Тот свиток протянул.

      – Читай!

      Уильям развернул бумагу.

      И, прочитав, сказал:

      – Однако

      весьма туманно. – Невзначай

      ли это, Август? Что творится

      у вас во Франции, в столице,

      пока тут мирно? Излагай!

      [Август]

      – Пока в Шотландии всё тихо,

      во Франции неразбериха.

      Воюет против англичан

      весь

Скачать книгу


<p>24</p>

Багатель – небольшая, лёгкая в исполнении музыкальная пьеса, главным образом для фортепиано.

<p>25</p>

Прево́ (фр. prévôt, от лат. præpositus – начальник) – в феодальной Франции XI – XVIII веков королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV века на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью