Скачать книгу

в содеянном.

            Хотя баллады подобной сюжетной линии известны украинской фольклористике, (См.. «Балади», стр.120, стр.183-215), это произведение нужно считать уникальным по содержанию и по структуре. В балладах, записанных на Украине, мотивы убийства – пьянство мужа, наговоры старухи-обманщицы, любовницы, матери убийцы. В балладе же, записанной у В.Г.Цысарь, мотив – Ирина разбудила мужа «дуже раненько»  для того, чтобы идти в церковь.

      Значительно отличается эта баллада и по структуре. Две трети текста передают содержание воображаемого разговора матери Ирины с убитой дочерью о причине убийства, о предстоящих похоронах, и Ирина высказывает  обиду на то, что ее выдали замуж.

      -Ой ти, дочко  Іриночко, шо ж ти йому провинила,

      Шо ти таку чорну земню кровльою і сполонила ?

      -Та нічо я, рідна мамко, йому не провинила,

      Лиш у неділю дуже раненько до церкви йго збудила.

      -Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе взути ?

      -Взуйте мене в шлюбні туфлі, рідна ж моя мати.

      -Ой ти, дочко Іриночко, та в шо тебе вбрати?

      -Вберіт мене в шлюбне шмаття, рідна ж моя мати.

      -Ой ти, дочко Іриночко, в шо тебе завити?

      -Завийте мене в карсиночку, рідна ж моя мати.

      -Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе накрити?

      -Накрийте мене тим ріденьким, шо молода була.

      -Ой ти, дочко Іриночко, чим тебе обв”язаті?

      -Тим поясочком, рідна мати, шо в яму впускати

      Ти думала-с, рідна мамко, шо мене не згодуєш,

      А тепер ти, рідна мамко, за мною бануєш.

      Ти думала, рідна мамко, шо мене са не збудеш

      А тепер ти, рідна мамко, з земни мене й не добудеш…

            Такая концовка и такая структура баллады меняет весь облик произведения. Такого нет ни в одной балладе подобной тематики из приведенных в объемистом сборнике баллад, отражающих семейно-бытовые отношения, записанных на Украине.

            На то, что эта баллада сочинена местными украинцами, указывает и обилие в тексте местных слов и выражений: «шо ж ти йому провинила», «карсиночка», «ріденьке (фата)»,  «бануєш» (от молдавского «a b;nui» – в данном контексте «обижаться»), «шмаття», «са не збудеш».

            Один из способов адаптации произведений украинского народного песенного творчества к местным условиям является использование реальных имен жителей исследуемого региона в исполняемых здесь известных на Украине балладах. По свидетельству В.Г.Цысарь, Ирина, о которой идет речь в балладе – реальное имя: Ирина, Митрикова дочка.

      Этот же прием, по-видимому, использован и в другом произведении подобной тематики – балладе «Чи ви чули, чи не чули й таку новиночку», записанной у Марии Васильевны Анатичук в селе Петруня (Соотв. сборник, стр. стр.122-123).

      Чи ви чули, чи не чули таку новиночку,

      Що зарубав Олексий Падуряну дочку,

      Падуряну дочку?

      Як він ії тай рубав, вона са просила:

      -Не

Скачать книгу