Скачать книгу

шесть ратей солдат.

IV

      Как широка эта звездная в небе река,

      В небе узором сияет светла и ярка.

      Разве не царь вдохновляет примером людей?

      Чжоуский царь – да живет он века и века!

V

      Так вырезают, чеканят прекрасный убор:

      Золотом с яшмой украсится тонкий узор.

      Царь созидает основы, дал правила нам

      В царстве обширном, что нет, не охватит твой взор!

      Подножие Ханьской горы

      (III, I, 5)

I

      Взгляни на подножие Ханьской горы:

      Орешник густой и терновник на нем.

      Спокоен и радостен наш государь,

      Стяжает он славу в веселье своем.

II

      На яшмовом скипетре кубок тяжел[246]:

      Для жертвы в нем желтое блещет вино.

      Спокоен и радостен наш государь –

      Вот счастье – ниспослано небом оно.

III

      То ястреба в небе высокий полет,

      То рыба метнулась под толщею вод!

      Спокоен и радостен наш государь,

      Не он ли к добру подвигает народ?

IV

      Пресветлое в чаше вино, и ярка

      Шерсть рыжего жертвенного быка:

      Ты в жертву дары принесешь, государь, –

      Да будет награда тебе велика!

V

      Дубняк низкорослый – густой он, густой! –

      Его на дрова собирает народ.

      Спокоен и радостен наш государь,

      От духов он множество примет щедрот.

VI

      Пышнеет, пышнеет вьюнок по ПОЛЯМ,

      Ползет по ветвям и древесным стволам.

      Спокоен и радостен наш государь,

      Он счастье снискал, непорочен и прям.

      Почтенья была преисполнена Таи-Жэнь

      (III, I, 6)

I

      Почтенья была преисполнена Тай-жэнь,

      Царя Просвещенного матерь она;

      Свекровь свою – Цзян[247] – почитала с любовью,

      Достойная царского рода жена,

      И Тай-сы прекрасную славу блюла[248];

      И были потомки царя без числа.

II

      Князьям, своим предкам, царь следовал строго,

      И светлые духи не знали обид[249],

      И светлые духи не знали печали,

      Вэнь-ван для жены образцом предстает,

      Он братьям высокий пример подает,

      К добру направляет страну и народ.

III

      Согласье и мир во дворце этом царском,

      Царь входит с почтеньем сыновним во храм;

      Один – а ведет себя будто при людях,

      В труде неустанном блюдет себя сам.

IV

      Не мог отвратить он великие беды[250],

      Но блеск и величье его без пятна.

      Деянья, которым он не был научен, –

      И те совершенны, в них мудрость видна.

V

      И доблестью духа мужи овладели,

      Стремились к ней юноши с этой поры.

      Был древний наш царь неустанно прилежен,

      И славные царские слуги мудры!

      Вышнего неба державен верховный владыка

      (III, I, 7)

I

      Вышнего

Скачать книгу


<p>246</p>

Журавль кричит, скрывшись в глубине девяти болот, но крик его несется до диких полей и самого неба. Рыба живет, то скрываясь в глубочайшей бездне, то всплывая на отмели, являющейся противоположностью этой бездны. В прекрасном саду растет красавица катальпа, но под нею лежат мертвые листья и растет безобразный тутовник. Огромные камни горы могут быть превращены в мелкие осколки, годные для обточки нефрита. Все эти образы показывают противоречивость в развитии и смене явлений природы. Исходя из такого понимания текста, переводчик дал оде название «Противоречия».

<p>247</p>

Свекровь свою – Цзян – то есть супругу чжоуского князя Тай-вана, бабку Вэнь-вана.

<p>248</p>

Тай-сы, супруга Вэнь-вана, унаследовала и продолжила прекрасную славу своей свекрови.

<p>249</p>

Духи предков Вэнь-вана не были недовольны его поступками и жертвами, которые он приносил.

<p>250</p>

Последний царь династии Шан заключил Вэнь-вана в темницу, а на княжество его совершали набеги варварские племена.