ТОП просматриваемых книг сайта:
Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Читать онлайн.Название Отелло. В переводе Александра Скальва
Год выпуска 0
isbn 9785006040465
Автор произведения Уильям Шекспир
Издательство Издательские решения
На строгий слух Ваш праведно представлю,
Как нежной девы я любви достиг,
И, как она – моей.
ГЕРЦОГ
Скажи, Отелло.
ОТЕЛЛО
Её отец нередко звал меня,
Любил сюжеты слушать моей жизни,
Из года в год, осад, сражений, судьб,
Что миновали.
Рассказ мой пробегал от детских дней
Вплоть до момента просьбы о рассказе,
Где о смертельных рисках я вещал,
О катастрофах на воде, о битвах,
Где был от гибели на волосок,
Как был захвачен в плен врагом коварным,
Как продан в рабство, из него спасён,
О значимом в пути моих скитаний:
О глубине пещер, жаре пустынь,
Вершинах гор и скал, пронзивших небо,
В таких нюансах – так я вёл рассказ,
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах15, людях с головой,
Растущей ниже плеч. И слыша это,
Стремилась Дездемона рядом быть,
Но отвлекалась, всё ж, в делах по дому,
Справляла их поспешно, как могла,
И возвращалась, чтобы жадным ухом
Рассказ мой поглощать. Заметив то,
Я выбрал, как-то, час удобный, чтобы
Внять просьбе искренней души её,
О всех подробностях моих скитаний,
Какие частью слышала она,
Но недостаточно. Я дал согласье.
И часто принимал её слезу,
Когда вещал про некий скорбный случай
Из юности моей. К концу ж бесед
Был миром вздохов награждён за муки:
Всё странно, дивно чуть – она клялась —
Печально, но чудесною печалью,
Не жаль ей было слушать, только жаль,
Что не она – такая. И сказала,
Что, если друг мой влюбится в неё,
То должен заучить мои рассказы,
Чтоб свататься. Намёк сей мне помог:
Она мои страданья полюбила,
А я – её сочувствие ко мне.
Вот всё и колдовство, что применил я.
Да вот она сама, пусть подтвердит.
Входят ДЕЗДЕМОНА, ЯГО и сопровождающие
ГЕРЦОГ
Считаю, покорила бы та сказка
И дочь мою. Брабанцио, будь добр,
Всё лучшее прими в столь хрупком деле:
Полезней людям даже гнутый меч,
Чем руки голые.
БРАБАНЦИО
Прошу, пусть скажет:
Коль стала половинкой жениха16,
Беда мне с головой, если на мужа
Падёт упрёк мой! Нежное дитя,
Ты, видишь ли, в собранье благородном,
Кому твоя покорность больше всех?
ДЕЗДЕМОНА
Отец, я вижу долга разделенье:
Ты дал мне жизнь и воспитал меня,
Мои и жизнь, и воспитанье учат
Тебя любить: ты повелитель долга,
Пока я дочь твоя. Но вот мой муж,
И долга
15
Антропофаги – слово употреблено Шекспиром, в прямом смысле – «людоеды, каннибалы», в переносном смысле – госаппарат насилия.
16
В оригинале: «that she was half the wooer», т.е. «что она стала половинкой жениха». По церковным канонам, жена становилась одним целым с мужем, т. е. его половиной, значит, намёк Шекспира в словах Брабанцио подразумевает супружество и становление жениха мужем.