ТОП просматриваемых книг сайта:
Отелло. В переводе Александра Скальва. Уильям Шекспир
Читать онлайн.Название Отелло. В переводе Александра Скальва
Год выпуска 0
isbn 9785006040465
Автор произведения Уильям Шекспир
Издательство Издательские решения
15
Антропофаги – слово употреблено Шекспиром, в прямом смысле – «людоеды, каннибалы», в переносном смысле – госаппарат насилия.
16
В оригинале: «that she was half the wooer», т.е. «что она стала половинкой жениха». По церковным канонам, жена становилась одним целым с мужем, т. е. его половиной, значит, намёк Шекспира в словах Брабанцио подразумевает супружество и становление жениха мужем.
17
Тот же образ из сонета 23 Шекспира, написанного в ноябре 1596 г.
18
Очередной намёк Шекспира, который сохраняет свойства намёка только при дословном переводе. Объяснять читателю в переводе смысл намёков, как поступает Пастернак, считаю неоправданным, ведь намёк обращён к читателю, а не к переводчику.
19
Ещё один намёк Шекспира, в данном случае, на соблазн во внешности и поведении Кассио, перед которым не устоит ни одна женщина, который легко понятен и не требует объяснения для читателя искажением точного перевода, как поступили Вейнберг, Радлова, Лозинский, Пастернак.
20
Шекспировский образ кораблей.
21
Созвездие Большой Медведицы.
22
Звезды Дубхе и Мерак в созвездии Большой Медведицы. Проведённая через них прямая указывает на Полярную звезду.
23
Полярная звезда.
24
В оригинале «I shall». Возможности английского языка, как и русского, разрешают обозначение действия в диалоге вспомогательными словами без разъяснения самого действия, чем часто пользуется Шекспир.
25
«изыски стильных перьев…» – в оригинале «quirks of blazoning pens» т.е. «причуды (изыски) гербовых (стильных) ручек (перьев)». Видимо, туманность смысла этой метафоры по первым значениям перевода слов и заставила всех переводчиков просто выбросить её из переводов. Хотя, очевидно, что смысл быть обязан. И простой поиск по вторым значениям не только находит смысл, но и даёт редкую тройную метафору, когда не теряется связь с предыдущим текстом во всех трёх аллюзиях, возможных в такой метафоре, а именно: красота лучших птиц (аллюзия на «перьев»), красота стильных одежд (аллюзия на «стильных»), красота описаний изысканных поэтов (аллюзия на «изыски»).
26
Лойн трески – спинка, лучшая часть филе трески. У Шекспира «head», т.е. «главное» в треске.
27
С одной стороны, намёк, казалось бы, на воздушный поцелуй, но Кассио «нашёптывает», т.е. стоит рядом, и в этом нет необходимости. А, с другой стороны – на фигу (ру) из трёх пальцев, т.е. на ошибки ухаживаний Кассио, и это более подходит, ведь сказано: «лучше бы тебе…», т.е. – не Яго, кому бесспорно хуже отказ Кассио от ошибок, но сомнителен итог, если Кассио, хоть откажется, хоть нет, от нейтральных воздушных поцелуев. Применение глагола «целовать», видимо, аналогично русскому применению глагола «выкусить» для такой фигуры из трёх пальцев.
28