Скачать книгу

псковских предел в царьствующий град Москву» (с. 290). Если мы откажемся от постулируемого A.A. Туриловым и A.B. Чернецовым отождествления Ивана Васильевича с Иваном IV, отдав, вместо этого, предпочтение его деду Ивану III[299], то, с одной стороны, синхронизируем его с уже известным нам «кир Иоанном», а с другой – откроем качественно новую страницу в истории пресловутой новгородско-московской ереси, известной как движение «жидовствующих», чьи сторонники, как известно, в течение длительного времени пребывали в ближайшем окружении Ивана III[300].

      Поскольку обе упомянутые нами книги-»послания» – «Жил стрекание» и Рафли – находятся в самой тесной связи[301], не представляется произвольным допущение, что составителем второй был адресат первой – «авво-освященный кир Алексей», в котором нетрудно узнать духовного лидера «жидовствующих» Алексея[302]; он, как известно, прибыл в Москву в свите Ивана III, который сделал его протопопом главного кремлевского храма – Успенского собора. На правомерность такой идентификации указывают как ссылка составителя книги Рафли на его духовных «чад», на «нас и нашу братию» (с. 291, 294), так и имя одного из этих «братьев», мимоходом упомянутое в книге – псковича Захария, в котором безошибочно угадывается его соратник и единомышленник из псковского Немчинова монастыря, который после смерти Алексея характеризовался как «ересем началник»[303].

      Кроме того, находит подтверждение еще один факт из истории «жидовствующих», на опровержение которого потратил в свое время столько сил Я.С. Лурье: связь Алексея с ересиархом Схарией, спровоцировавшего, по утверждению Иосифа Болоцкого, движение «жидовская мудрствующих». Дело в том, что в последнее время доказана не только историчность Схарии, которого все тот же Лурье считал литературной фикцией, но и то, что именно он перевел труды по логике Маймонида и Аль-Газали, составившие сочинение, известное как «Логика сиречь словесница»[304]. Между тем уже издатели книги Рафли отметили характерное текстуальное совпадение между этой книгой и «Логикой» – ссылку на Аристотеля как «главу всем философам, первым и последним»[305]. По наблюдениям М. Таубе, эта фраза отсутствует в «Логических терминах» Маймонида – она заимствована из другой работы философа, «Путеводителя растерянных», и является интерполяцией составителя «Логики»[306]. Нельзя исключить также, что со Схарией связаны и некоторые другие сочинения, из которых состоит книга Рафли, – по крайней мере, в имеющейся тут легенде о персидских мудрецах заметна та же литературная техника, что и в «Логике сиречь словеснице»: переводчик надиктовывал текст своему помощнику[307]. Схожими были и интенции переводчиков: как в «Логике…», так и в легенде о мудрецах исследователи усматривают желание скрыть тот факт, что оригинал имел мусульманское происхождение и был написан по-арабски[308].

      К тому же, рассматривая эту легенду (занимающую, по наблюдениям специалистов,

Скачать книгу


<p>299</p>

Отметим, что это отождествление не противоречит терминологии послания: великие князья московские титуловались царями со времен Василия П. См.: Русский феодальный архив… Ч. 5. С. 983–984; Успенский Б.А. Царь и патриарх: харизма власти в России (Византийская модель и ее русское переосмысление). М., 1998. С. 335–336. К приведенным в этих работах примерам стоит прибавить еще один – из круга литературы, связанной с проблемой «жидовствующих». Имеем в виду послание Феодора Жидовина, крестившегося по наущению митрополита Ионы и «русского царя» Василия II (Послание Федора Жидовина // Чтения в императорском Обществе истории и древностей российских. 1902. Кн. 3. Отд. 2. С. 109).

<p>300</p>

Наиболее основательный обзор истории ереси и тексты соответствующих источников см.: АФЕД.

<p>301</p>

В литературе справедливо отмечалось, что книгу Рафли и «Жил стрекание» (это произведение, кстати, оценено позднейшим копиистом как «книга или послание, или предлог слова») объединяют эпистолярная форма, календарно-астрономическая и астрологическая проблематика и ряд терминологических параллелей (Рафли. С. 276; Герменевтика. С. 420–423).

<p>302</p>

Заслуживает внимания то, что, хотя оба корреспондента обращались друг к другу как к «равноангельному лицу», в тоне автора книги Рафли ощущаются менторские нотки и склонность к поучениям – тогда как в словах «кир Иоанна», обращенных к «кир Алексею», проглядывает нечто большее, чем уважение к духовному лицу.

<p>303</p>

АФЕД. С. 385.

<p>304</p>

См.: Taube M. The Kievan Jew Zacharia and the Astronomical Works of the Judaizers // Jews and Slavs. Jerusalem, 1995. Vol. 3. P. 168–198; Taube M. The 15th с Ruthenian Translations from Hebrew and the Heresy of the Judaizers: Is There a Connection? // Speculum Slaviae Orientalis: Московия, Юго-Западная Русь и Литва в период позднего средневековья [= UCLA Slavic Studies, IV]. M., 2005. P. 185–208. (Пользуемся благоприятным случаем выразить благодарность профессору М. Таубе за возможность познакомиться с этой публикацией в рукописи.)

<p>305</p>

Рафли. С. 281. В тексте книги Рафли эта фраза сформулирована несколько иначе: «А сию бо мудрость исполнил Аристотель философ, глава был всем философам первым. Мы же, последний, сие послушествуем…» (с. 302). В самоопределении «последний» явно ощутимы те же эсхатологические мотивы, что и в послании Сик-сту о которых говорилось выше; оно, несомненно, указывает на то, что текст сформировался перед 1492 г. (вспомним, между прочим, оппозицию «первые» / «последние» в «Изложении пасхалии» митрополита Зосимы). Отметим также, что в оригинале книги Рафли (текст которой дотлел до нас в искаженном виде) заимствование из «Логики сиречь словесницы» было обширней, чем фраза, отмеченная ее публикаторами: в Рафли говорилось также о том, что «сыны Израилевы… по пленении испустилися» на мудрость Аристотеля, равную мудрости пророков (с. 302).

<p>306</p>

См.: Tay бе М. Послесловие к «Логическим терминам» Маймонида и ересь жидовствующих // In memoriam: Памяти Я.С Лурье. СПб., 1997. С. 241, 244.

<p>307</p>

Ср. наблюдения: Рафли. С. 278; Taube M. The Kievan Jew Zacharia… P. 182. Возможно, однако, что в ВКЛ практика надиктовывания была развита в больших масштабах, чем это можно предположить (ср.: Ктан Е. Росшсьы кторичш Μΐφπ. Кшв, 2001. С. 224, 229). В прошлом это явление было достаточно распространенным (см. гипотезу о надиктовывании перевода Св. Письма Кириллом и Мефодием: Шьоберг А. Некоторые замечания о лексическом варьировании в переводах первоучителей Кирилла и Мефодия // Старобъ-лгаристика. 1980. № 2. С. 42).

<p>308</p>

См.: Таубе М. Подлинный и вымышленный Иерусалим в восточнославянских переводах с еврейского 15-го века // Jews and Slavs. Jerusalem; Kyiv, 2000. Vol. 7. С 45. Ср.: Книжность… С. 117–120,123.