Скачать книгу

your thoughts to yourself).

      9. Тебе лучше не задавать никаких вопросов.

      10. «Лучше тебе не знать, кто твой отец». – «Лучше ли?»

      Ключ. 1. “I would be better off without you.” “Would you really?” (В разговорной речи I would be часто сокращается до I’d be.)

      2. “I think I would be better off at home.” “Would you really?”

      3. “You would be better off moving in with me.” “Would I really?” (В разговорной речи you would be часто сокращается до you’d be.)

      4. You would be better off taking a cab. You’re too drunk to drive.

      5. You would be better off taking the six o’clock train. You can still catch it.

      6. We would be better off booking the tickets in advance. (В разговорной речи we would be часто сокращается до we’d be.)

      7. “You’d be better off staying where you are.” “Would I really?”

      8. You’d be better off keeping your thoughts to yourself.

      9. You’d be better off not asking any questions.

      10. “You’d be better off not knowing who your father is.” “Would I really?”

      do the trick

      Эта идиома означает «добиться желаемого результата», решить некую проблему с помощью чего-либо, например, с помощью какой-нибудь уловки. Один бандит, предлагая другому переодеться в форму полицейского, говорит: “We need to remain as inconspicuous as possible. I think the uniform might do the trick.” – «Мы должны оставаться как можно более незаметными. Я думаю, униформа – это самое то».

      А вот так может звучать реклама кофе без кофеина: “Can’t sleep? This coffee should do the trick.” – «Не можете заснуть? С этим кофе вы непременно заснете».

      Сравните также примеры из области медицины и кулинарии:

      “I want to get rid of these freckles. The doctor says this cream ought to do the trick.” – «Я хочу избавиться от этих веснушек. Доктор говорит, что этот крем должен помочь».

      “If the sauce tastes a bit sour, add a teaspoon of sugar – that should do the trick.” – «Если соус окажется кисловатым, добавьте чайную ложку сахара, и соус уже не будет казаться таким кислым».

      EXERCISE 7

      Помогите собеседнику решить проблему. Воспользуйтесь для этого идиомой do the trick.

      1. Доктор пастуху, страдающему бессонницей: «А вы пытались сосчитать своих овец? Это может помочь уснуть».

      2. Доктор: «Я думаю, пара очков решит проблему». Пациент: «Но, доктор, у меня нет проблем с глазами. Я ушиб ногу». Доктор: «Я знаю это. Очки вам нужны, чтобы видеть, куда вы идете».

      3. Полицейский: «Ваша машина перегружена (be overloaded). Я должен отобрать у вас ваши права». Водитель: «Вы думаете, это решит проблему, офицер? Мои водительские права едва ли весят одну унцию (ounce)».

      4. Женщина: «Не могу понять, что случилось с моей машиной – она не заводится!» Мужчина: «Я полагаю, что пара литров бензина решит эту проблему, мадам».

      5. Красивая ассистентка – это то, что надо. Она поможет отвлечь внимание публики.

      6. То, что тебе нужно, – это опохмелиться (a hair of the dog that bit you1). Обычно это помогает.

      Ключ. 1. Doctor to a shepherd suffering from insomnia: “Have you tried counting your sheep? That might do the trick.”

      2. Doctor: “I think a pair of glasses will do the trick.” Patient: “But, doctor, I don’t have any problems with my eyes. I’ve hurt my foot.” Doctor: “I know that. You need the glasses to see where you’re going.”

      3. Policeman: “Your vehicle is overloaded. I must take away your driving license.” Driver: “Do you think it might do the trick, Officer? My driving license barely weighs an ounce.”

      4. Woman: “I can’t figure out what’s wrong with my car – the thing just won’t start.” Man: “I guess, a couple of litres of gasoline will do the trick, Madam.”

      5. A beautiful assistant will do the trick. She will distract the attention of the audience.

      6. What you need is a hair of the dog that bit you. It usually does the trick.

      for once

      Эта идиома означает, что некто ведет себя не так, как обычно. For once подчеркивает, что перед нами исключительный случай, прежде такого не случалось или случалось очень редко. Например:

      For

Скачать книгу


<p>1</p>

A hair of the dog that bit you – буквально: волос от собаки, которая тебя укусила. Смысл тут такой: если вы накануне вечером пропустили лишнего, примите на утро дозу того же самого, чтобы почувствовать себя лучше.