ТОП просматриваемых книг сайта:
Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4. Елизавета Хейнонен
Читать онлайн.Название Английские идиомы на каждый день в моделях и упражнениях – 4
Год выпуска 2022
isbn
Автор произведения Елизавета Хейнонен
Жанр Учебная литература
Издательство Автор
2. «Он практически разорен (be broke)». – «Ты мне уже не первый раз об этом говоришь».
3. «Считай, что ты уже труп». – «И не надейся (здесь: You wish!)».
4. «Считай, что как боксеру тебе пришел конец (be finished as sb)». – «И не надейся!»
5. «Считай, что как полицейский ты конченый человек». – «И не надейся!»
6. «Считай, что твоей политической карьере пришел конец». – «И не надейся!»
7. Помягче с Чарли (go easy on sb), он все равно что член семьи.
8. Ты поосторожней с солью (go easy on sth), Мэгги. Если ты пересолишь (oversalt) суп, считай, что ты его испортила.
Ключ. 1. “In a month or two, you will be as good as new.” “So you keep telling me, Doctor.”
2. “He is as good as broke.” “So you keep telling me.”
3. “You’re as good as dead.” “You wish!” (Ответная реплика представляет собой идиому, суть которой сводится к следующему: «Об этом ты можешь только мечтать, потому что твоим желаниям не суждено сбыться».)
4. “You’re as good as finished as a boxer.” “You wish!”
5. “You’re as good as finished as a policeman.” “You wish!”
6. “Your political career is as good as finished.” “You wish!”
7. Go easy on Charlie – he is as good as one of the family.
8. Go easy on the salt, Maggie. If you oversalt the soup, it is as good as spoilt.
EXERCISE 4
Передайте содержание следующих реплик по-английски.
MRS. SMITH: You must arrest this man, Inspector. He as good as admitted that he had tried to poison my cat.
POLICE INSPECTOR: Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.
МИССИС СМИТ: Вы должны арестовать этого человека, инспектор. Он практически признался в том, что пытался отравить моего кота.
ИНСПЕКТОР ПОЛИЦИИ: Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся.
Примечание. Get to the bottom of something значит докопаться до сути; разобраться, в чем тут дело; докопаться до истины.
1. «Вы должны арестовать эту женщину, инспектор. Она практически призналась в том, что пыталась отравить одного из моих гостей». – «Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся».
2. «Вы должны арестовать этого человека, инспектор. Он практически признался в том, что он имеет отношение (have something to do with sth) к этим убийствам». – «Успокойтесь, мадам. Мы во всем разберемся».
3. «Вы должны арестовать этого человека, шериф. Он практически признался в том, что он имеет отношение к ограблениям поездов». – «Успокойтесь, господа. Мы во всем разберемся».
4. Это я во всем виноват. (It is all my fault.) Я практически подставил его (set sb up).
5. Это я во всем виноват. Я практически вытеснил его из бизнеса (drive sb out of business).
6. Подумать только! Эта старая карга (old hag) практически обвинила меня в краже (accuse sb of theft)!
7. Подумать только! Он практически назвал меня лжецом!
8. «Она практически согласилась стать моей женой». – «Что она сказала?» – «Она сказала, что выйдет за меня замуж после дождичка в четверг (when the cows come home)».
Ключ. 1. “You must arrest this woman, Inspector. She as good as admitted that she had tried to poison one of my guests.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”
2. “You must arrest this man, Inspector. He as good as admitted that he has something to do with these murders.” “Calm down, Madam. We’ll get to the bottom of this.”
3. “You must arrest this man, Sheriff. He as good as admitted that he has something to do with the train robberies.” “Calm down, gentlemen. We’ll get to the bottom of this.”
4. It is all my fault. I as good as set him up.
5. It is all my fault. I as good as drove him out of business.
6. Just think! That old hag as good as accused me of theft.
7. Just think! He as good as called me a liar.
8.