Скачать книгу

[102]

      E un di loro incominciò: «Chiunque

      tu se, così andando, volgi l viso:

      pon mente se di là mi vedesti unque». [105]

      Io mi volsi ver» lui e guardail fiso:

      biondo era e bello e di gentile aspetto,

      ma l'un de» cigli un colpo avea diviso. [108]

      Quand» io mi fui umilmente disdetto

      d'averlo visto mai, el disse: «Or vedi»;

      e mostrommi una piaga a sommo «l petto. [111]

      На эти речи моего вождя:

      «Идите с нами», – было их ответом;

      И показали, руку отводя. [102]

      «Кто б ни был ты, – сказал один при этом, —

      Вглядись в меня, пока мы так идем!

      Тебе знаком я по земным приметам?» [105]

      И я свой взгляд остановил на нем;

      Он русый был, красивый, взором светел,

      Но бровь была рассечена рубцом. [108]

      Я искренне неведеньем ответил.

      «Смотри!» – сказал он, и смертельный след

      Я против сердца у него заметил. [111]

      Корабельщики обещают показать путникам короткий путь. Одна из встреченных душ узнаёт поэта и спрашивает: узнаёт ли тот его, ведь в земной жизни они встречались. Это – красивый русый человек, со светлыми глазами и рассеченной бровью. Поэт искренне отвечает, что не узнаёт, тогда тот показывает рану на груди, против сердца.

      Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi,

      nepote di Costanza imperadrice;

      ond» io ti priego che, quando tu riedi, [114]

      vadi a mia bella figlia, genitrice

      de l'onor di Cicilia e d'Aragona

      e dichi «l vero a lei, s'altro si dice. [117]

      И он сказал с улыбкой: «Я Манфред,

      Родимый внук Костанцы величавой;

      Вернувшись в мир, прошу, снеси привет [114]

      Моей прекрасной дочери, чьей славой

      Сицилия горда и Арагон,

      И ей скажи не верить лжи лукавой. [117]

      Перед Данте предстаёт Манфред – король Неаполя и Сицилии, недавно умерший знакомый поэта, дочь которого в 1743 году правит Сицилией и Арагоном, поэтому найти его нетрудно. Под этим именем поэт рисует современного ему короля Виктора Амадея II (1666 – 1732 годы), о котором я говорил выше. Данте вполне мог встречаться с ним, прибыв в Савойю в 1730 году, когда король ещё не был свергнут и убит. Но так как на момент смерти короля поэту было всего 16 лет, он не узнаёт представшую перед ним душу. Виктор Амадей II был внуком герцога Виктора Амадея I (1587 – 1637 годы) и замечательной Марии Христины Французской, дочери короля Франции – Генриха IV Бурбона, которую он называет величавой Костанцей. Мария Христина с 1637 по 1638 год была регентшей Савойи (Костанцей – наследницей по прямой) и умерла в 1663 году.

      В 1743 году, после смерти в 1741 году своего мужа, князя Виктора Амадея, Сицилией и Арагоном правила дочь Виктора Амадея II – Виктория Франческа Савойская, умершая только в 1766 году. Её отец также называет Костанцей и вообще, именем Костанца, поэт называет королев, реально правивших страной самостоятельно – полновластных королев и законных наследниц престола. Это имя встречается в Комедии не один раз.

      Виктор Амадей II – Манфред, просит поэта передать дочери, что умер христианином и не верить лукавой лжи, что он, как отлученный от Церкви, находится в Аду.

      Poscia ch'io ebbi rotta la persona

      di due punte mortali, io mi rendei,

      piangendo, a quei che volontier perdona. [120]

      Orribil furon li peccati miei;

      ma la bontà infinita ha sì gran braccia,

      che prende ciò che si rivolge a lei. [123]

      Когда я дважды насмерть был пронзен,

      Себя

Скачать книгу